요한 신학 관련 자료


9개의 상품이 있습니다.

요한의 신학
홀 해리스 지음, 류근상 옮김 / 크리스챤출판사 / 2011년 10월
6,000원 → 5,400원(10%할인) / 마일리지 60원(1% 적립)
*지금 주문하면 "7월 9일 출고" 예상(출고후 1~2일 이내 수령)
2017년 10월 21일에 저장

요한신학
노재관 / 성광문화사 / 1997년 4월
15,000원 → 14,250원(5%할인) / 마일리지 430원(3% 적립)
*지금 주문하면 "7월 10일 출고" 예상(출고후 1~2일 이내 수령)
2017년 10월 21일에 저장

요한신학 렌즈로 본 요한서신- 설교를 위한 요한서신 연구
김동수 지음 / 한국성서학연구소 / 2009년 3월
11,000원 → 9,900원(10%할인) / 마일리지 550원(5% 적립)
2017년 10월 21일에 저장
품절
요한신학- 요한, 복음서 기자 겸 해석자
스티븐 S.스몰리 지음, 김경신 옮김 / 생명의샘 / 2014년 4월
24,000원 → 22,800원(5%할인) / 마일리지 690원(3% 적립)
양탄자배송
밤 11시 잠들기전 배송
2017년 10월 21일에 저장



9개의 상품이 있습니다.

댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(0)
좋아요
북마크하기찜하기
 
 
 

초대교회 교부 문헌 목록입니다.


59개의 상품이 있습니다.

오리게네스 기도론
오리게네스 지음, 이두희 옮김, 장용재 / 새물결플러스 / 2018년 4월
25,000원 → 22,500원(10%할인) / 마일리지 1,250원(5% 적립)
양탄자배송
밤 11시 잠들기전 배송
2018년 05월 03일에 저장

오리게네스의 영성- 그리스도교와 그리스 철학을 조화시킨 최초의 신학자
유진 드 페이 지음, 박창훈 옮김 / 누멘 / 2010년 12월
8,000원 → 7,200원(10%할인) / 마일리지 400원(5% 적립)
2018년 01월 21일에 저장
절판
동방교회의 신비신학자 : 그레고리오스 팔라마스
존 메이엔도르프 지음, 박노양 옮김 / 누멘 / 2009년 7월
8,000원 → 8,000원(0%할인) / 마일리지 400원(5% 적립)
2018년 01월 21일에 저장
절판
성 안토니의 생애
아타나시우스 지음, 엄성옥 옮김 / 은성 / 2009년 2월
12,000원 → 11,400원(5%할인) / 마일리지 350원(3% 적립)
2018년 01월 21일에 저장
구판절판


59개의 상품이 있습니다.

댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(1)
좋아요
북마크하기찜하기
 
 
 
켈수스를 논박함 - 그리스 로마 세계에 대한 한 그리스도인의 답변
오리게네스 지음, 임걸 옮김 / 새물결 / 2005년 4월
평점 :
품절


놀라운 책 이 책이 번역되어 있다니 참으로 신기하다. 적극추천!

댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(5)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
 

너무나 사랑하고 존경하는 자끄 엘륄, 그이 대표작 세속의 그리스도인을 다시 읽는다. 최근 잠잠했던 그의 책들이 비아토르를 통해 다시 출간되고 있다. 즐거운 일이다. 




















댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(8)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
 

고백록(Confessiones)은 어거스틴의 작품이다. 그런데 현재 출간된 고백록은 수십종에 이른다. 문제는 번역인데 아무렇게나 번역하거나, 종교적인 내용을 전혀 이해하지 못한 체 번역해 오류가 심하다. 아래의 세 권은 추천할만하다. 선한용의 번역판은 하버드 출판사의 라틴영문 비교 대조판을 이용했고, 박문재와 성염의 번역은 라틴어를 직역한 것이다. 필자는 선한용의 판만 가지고 있어 나머지 두 권의 번역체는 아직 모른다. 




















번역은 반역이지만, 창조이기도 하다. 얼마전 어거스틴의 <삼위일체론>을 읽었다. 성염과 김종흡의 번역인데, 성염은 라틴어 직역이고, 김종흡은 영어 중역이다. 중역된 판이 안 좋을 것 같아 비교했더니 문체는 확연히 다르지만 훨씬 부드러웠다. 또한 빠뜨린 문장은 찾지 못했다. 성염의 문장이 약간 딱딱하하면 김종흡의 문장은 부드럽다. 학문적 목적이 아니라면 김종흡의 책도 추천할만하다. 하지만 보고서나 연구를 위한다면 성염의 책은 필수다.


번역은 아무나 하는 것이 아니다. 이제 번역도 전문가의 영역이 되었고, 중역이 아닌 원문 중심의 번역되어야 한다. 그렇다고 직역으로 일관하여 읽기에 불편함을 주는 것은 번역자의 몫이지만 지양되어야 한다. 즉 번역자도 문학적 능력을 가지고 있어야 한다는 말이 된다.
















그런데 고백록이란 단어로 책을 검색하니 루소와 토스토엡스키의 고백록도 보인다. 그들은 무슨 말을 했을까? 문득 고민이 된다. 




댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(15)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo