로미오와 줄리엣 - Shakespeare's Complete Works
윌리엄 셰익스피어 지음, 이윤기.이다희 옮김 / 달궁 / 2007년 1월
평점 :
장바구니담기


 

#고전 보지 않아도 다 안다고?! 천만에!

 

이윤기의 번역을 좋아하는 친구가 있다. 그가 번역한 <로미오와 줄리엣>이 나왔다는 말에 친구가 생각나 책을 읽게 되었다. 어쩌면 책을 읽게한 건 이윤기의 한마디 말이었다. 영화를 본 것으로 원작을 읽었다고 생각하는 이들이 많다는 말에 가슴이 뜨끔했지만 애써 숨기며 반발한다. 영화랑 달라봤자 얼마나 다르다고 그래? 영화로 보나 책으로 보나 비슷하지 않겠어?라며 그에게 반발하고자 책장을 넘긴지 10분이 지나지 않아 백기를 들어 보였다. 그래, 영화와 원작 천지차이이다.

 

셰익스피어의 작품은 읽지 않아도 읽은 듯한 기분이 든다. 사람들의 입을 통해 많이 들어와서 익숙한 귀가 뇌로 나는 이 작품을 읽었어라는 착각을 일으켜 신호를 보내게 한다. 셰익스피어의 4대 비극이 무엇인지도 알고 로미오와 줄리엣은 줄거리도 술술 말할정도이고 베니스의 상인에 등장하는 명 판결을 아이들에게 활용할 줄도 알지만 부끄럽게도 나는 셰익스피어의 작품중 완역된 책을 읽어 본 적이 없다. 그걸 이제야 안다. 이 책을 읽고 아무리 생각하고, 찾아봐도 내가  읽어봤다고 착각한 작품의 책을 찾아봐도 읽어본 기억이 없다는 것을 깨닫고는 부끄러움이 몰려 들었다. 셰익스피어의 작품을 읽고 독서감상문을 쓰는 아이들에게 내가 무슨 짓을 한걸까란 부끄러움이 나의 얼굴을 달아오르게 하고 먼지가 쌓인 셰익스피어의 작품을 꺼내들게 만들었다.

 

#인도보다 더 큰 가치를 가진 셰익스피어, 그의 빛을 이제야 보다.

 

세계사 시간이었던 것 같다. 영국 엘리자베스 여왕의 이야기가 나올 때면 단골로 등장하는 인물이 셰익스피어이다. 인도와도 바꾸지 않을 업적을 가진 대단한 이가 셰익스피어였다. 시험점수를 위해 암기한 셰익스피어는 자연스레 내 머리 속에서 인도보다 더 큰 가치를 가진 위대한 사람이란 것은 그저 한 문장에 불과했다. 이 책을 읽으며 그의 빛이 눈부셔 책을 보기 위해 눈을 비벼야 했다.

 

이 책을 번역한 이윤기가 말했다. 자신이 고등학교 때는 셰익스피어의 작품에 별다른 감흥을 느끼지 못하다가 그리스 신화를 공부하면서 셰익스피어의 진가를 발견 했다고 한다. 전에 레오나르도 디카프리오가 주연한 <로미오와 줄리엣>의 대사가 귀에 거슬려서 그 영화가 별로였다고 말한 적이 있다. 하지만 지금 이 글을 마친 후에 <로미오와 줄리엣> 영화 DVD를 구해 꼭 보고 싶다는 생각을 한다. 내 상상의 무대만으로는 부족한 아름다운 눈부신 대사들을 귀에 들어보고 싶다. 생생하게! 기회가 된다면 셰익스피어의 극본 그대로 공연되는 연극을 보고 싶다. 꼭 한번 보고 싶다.

 

#이윤기표 <로미오와 줄리엣> 무엇이 다를까?!

 

1.책 머리와 책 꼬리가 달라요.

-이 책의 다른 <로미오와 줄리엣>과 비교해서 다른 점이 있다면 무엇일까를 생각해봐도 다른 번역의 책을 읽어보지 않아서 내용면에서는 얼만큼의 깔끔하고 멋스러운 번역인지는 모르겠지만 이윤기가 전해주는 그리스 신화 <티스베와 퓌라모스> 이야기, 뒷부분에 위치한 셰익스피어, '압축파일'풀기는 그것만으로 재밌고 알차게 구성되어 있다.

 

그리스 신화 티스베의 이야기를 읽으면서 로미와 줄리엣을 생각했었는데 이윤기가 꼼꼼히 되짚어 주는 것을 읽으며 맞아, 이 이야기가 셰익스피어에게 영감을 줄 수도 있겠구나라는 말에 고개가 끄덕여지기도 했다. 책 머리에 적힌 신화 이야기에는 사진과 그림들이 많이 담겨 있어서 본격적으로 읽기 전에 흥미를 가지게 했다.

 

2.매끄러운 번역이란 말에는 높은 점수를!

-책에 대한 깊이가 없는 내가 가장 부러워하는 독서가는 번역의 차이를 확실하게 잡아내는 이들이다. 그런 분들의 말씀을 들으면 오역이라는 것이 무엇인지도 알겠고, 그것으로 인해 작품에 어떤 악영향이 미치는 지도 이해가 되는데 내가 오역을 찾아내기란 참 어렵다. 번역을 평하기까지 얼마나 많은 작품을 읽어야 할지 짐작이 가지 않는다. 그런 내게 이윤기의 번역이 다른 번역에 비해 어떻게 다른지를 말하는 것은 실수일 것이다. 솔직히 어떻게 다른지도 잘 모르겠다. 다만 글이 걸리는 부분없이 매끄럽게 진행되고 있다는 것은 확실하다. 그의 번역에 따라 내 마음도 흘러갔으니 그건 확실하다.

 

#어린 나이, 짧은 기간,첫눈에 반한 사랑이라도 좋아! 사랑은 모든 것을 잊게 하니까!

그들의 나이 14세, 그들이 사랑한 시간 5일, 첫눈에 반한 사랑, 죽음까지 이른 사랑. 이런 제목으로 기사가 난다고 하면 실시간 인기 검색어가 될 것은 확실하다! 하지만 그것을 진정한 사랑이라고 인정할 사람은 얼마나 될까? 그들을 진정한 사랑으로 만들어주는 마법을 가진 이가 바로 윌리엄 셰익스피어이다. 어느 누가 로미오와 줄리엣이 사랑이 아니라고 말하겠는가?! 그들의 대사 한문장마다 사랑의 빛이, 사랑의 설렘이, 사랑의 한숨이, 사랑의 아픔이, 사랑의 눈물이 담겨있다. 타인으로 하여금 자신의 사랑이 진정한 사랑이라고 생각되게 하려면 타인의 마음을 움직이는 것이다. 로미오와 줄리엣의 이야기에 우리의 마음이, 심장이 움직인 것처럼.

 

그들의 시대의 사랑을 표현하는 방법은 현대와는 달랐을 것이다. 절제된 사랑의 표현이 말로, 글로 옮겨질 수 밖에 없는 것이다. 글이나 말로도 표현하지 못한다면 그들의 심장은 불타버리고 말았을 것이다. 그래서 셰익스피어가 적은 글들을 보고 닭살이 돋는다고 말하는 사람도 있을 것이다. 그런 이들은(바로, 나이다) 원작을 읽어봐야 한다. 그럼 그런 말들은 쏙 들어가버리고 만다.

 

이 책을 읽으면서 내 앞에 상상의 무대를 만들고 주인공을 세우고 대사를 읊게 하느라 녹초가 되었다. 아니, 내가 그렇게 한 것이 아니라 책을 읽다보면 저절로 그시대가 펼쳐지고 멀리서 지켜보는 내가 보인다. 얕은 상상력을 탓하며 내가 바라는 것은 하나다. 극본 그대로의 연극이 열리는 것! 꼭 보고싶다.


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(1)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기 thankstoThanksTo