---------------------------------------------

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

하서 김인후에 관한 역사서 <대숲에 앉아 천명도를 그리네>(백승종저, 돌베개)를 읽다가 위의 挽詞를 발견했습니다.

16세기 조선의 시인이자 성리학자였던 하서 선생이 부인을 사별한 친구를 위해 써 준 애도시입니다.

저자의 번역이 좋아 그대로 옮기고,어미만 몇 자 고쳤습니다. (같은 책, 84쪽)

 

當時結髮共靑春。牛女何期參與辰。惆悵百年經苦樂。只今還是夢中身。

其二
鶴髮偏親襁褓兒。春風三十落花飛。空餘壁上靑鸞鏡。不減從前明月輝。

출처: 河西先生全集卷之七   七言絶句  < 挽李适室 >(a_033_151d)

 

 

결발(結髮: 결혼)할 땐 모두가 청춘이었지.

견우 직녀 헤어질 줄 누가 알았을까.

슬프다! 백년 괴로움 즐거움 다 겪더니,

이제 와 꿈속의 몸이 되었어라.

 

학발(鶴髮: 흰머리)의 시아버님, 강보에 누운 아기

삼십이라, 봄바람에 꽃잎 날아 떨어졌네.

속절없다, 홀로 남은 벽에 걸린 청란 거울

밝은 달은  예처럼 빛나건만.

 

* 청란(菁鸞)은 부부 사이를 상징하는 새

 


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(0)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기 thankstoThanksTo