백거이<비파행>

 

潯陽江頭夜送客  楓葉萩花秋瑟瑟

主人下馬客在船  擧酒欲飮無管絃

醉不成歡慘將別  別時茫茫江浸月

忽聞水上瑟琶聲  主人忘歸客不發

尋聲闇問彈者誰  瑟琶聲停欲語遲

移船相近邀相見  添酒回鐙重開宴

千呼萬喚始出來  猶抱琵琶半遮面

轉軸撥絃三兩聲  未成曲調先有情

絃絃掩抑聲聲思  似訴生平不得志

低眉信手續續彈  說盡心中無限事

輕攏慢撚抹復挑  初爲霓裳後六么

大絃嘈嘈如急雨  小絃切切如私語

嘈嘈切切錯雜彈  大珠小珠落玉盤

閒關鶯語花底滑  幽咽流泉水下灘

水泉冷澁絃凝絶  凝絶不通聲漸歇

別有幽愁闇恨生  此時無聲勝有聖

銀甁乍破水漿迸  鐵騎突出刀槍鳴

曲終收撥當心畵  回絃一聲如裂帛

東船西舫悄無言  唯見江心秋月白

沈吟放撥揷絃中  整頓衣裳起斂容

自言本是京城女  家在蝦蟆陵下住

十三學得琵琶成  名屬敎坊第一部

曲罷常敎善才服  妝成每被秋娘妒

五陵年少爭纏頭  一曲紅綃不知數

鈿頭銀篦擊節碎  血色羅裙飜酒汚

今年歡笑復明年  秋月春風等閑度

弟走從軍阿姨死  暮去朝來顔色故

門前冷落車馬稀  老大嫁作商人婦

商人重利輕別離  前月浮梁買茶去

去來江口守空船  繞船明月江水寒

夜深忽夢少年事  夢啼妝淚紅欄干

我聞琵琶已歎息  又聞此語重喞喞

同是天涯淪落人  相逢何必曾相識

我從去年辭帝京  謫去臥病潯陽城

潯陽之僻無音樂  終歲不聞絲竹聲

佳近湓城地低濕  黃蘆苦竹繞宅生

其間旦暮聞何物  杜鵑啼血猿哀聲

春江花朝秋月夜  往往取酒還獨傾

豈無山歌與村笛  嘔啞嘲哳難如聽

今夜聞君琵琶語  如聽仙樂耳暫明

莫辭更坐彈一曲  爲君翻作琵琶行

感我此言良久立  郤坐促絃絃轉急

凄凄不是向前聲  滿座重聞皆掩泣

  座中泣下誰最多  江州司馬靑衫濕  

-----------------------

 

 

백거이, <<비파행>>, 오세주 역, 다산초당 2006년

 

 

 

 

 

 

 

 

 

늦은 밤 심양강가에서 손님을 보내려니

단풍잎, 갈대꽃 흔들리는 가을이 쓸쓸하다.

주인은 말에서 내리고 손님은 배에 오르며

술 한잔 마시려니 음악이 없다.

취기도 오르지 않았는데 슬픈 이별하려 하니

망망한 강에 달빛만 젖어든다.

이 때 홀연히 강물 타고 들려오는 비파 소리에

주인은 돌아갈 생각을 잊고 손님은 떠나지 못하네.

소리 나는 곳을 향해 비파 타는 사람 누구인가 물었으나

비파 소리 그쳤는데 대답이 없다.

배를 가까이 저어가 서로 마주보고

술 더하고 등불 밝혀 다시 술자리를 열었다.

천 번 만 번 부르니 비로소 나타나는데

여전히 비파를 품에 안은 채 얼굴을 반쯤 가렸다.

줄을 조이고 현을 두 세 번 퉁기는데

곡조도 타기 전에 정이 먼저 담겼네.

줄을 누르고 퉁길 때마다 마음을 울리는 소리

평생 이루지 못한 정을 하소연하는 듯.

고개 숙이니 손끝을 따라 흘러나오는 음악

가슴속에 서린 끝없는 사연을 모두 털어놓는 듯.

가볍게 눌렀다가 살짝 비틀었다가 다시 퉁기며

예상우의곡을 연주하고 육요를 연주한다.

큰 줄은 세찬 소나기 같고

작은 줄은 절절한 속삭임 같다.

세차고 때로는 절절해

온갖 구슬이 옥쟁반에 떨어지는 듯.

한가한 대문 안, 꾀꼬리 소리 꽃가지 사이로 흐르듯

샘물이 얼음 밑을 흐느끼며 흐르듯.

물줄기 얼어붙듯이 현이 얼어붙으며 소리는 끊기고

얼어붙은 듯 끊어진 소리, 점점 사라진다.

따로 그윽한 슬픔, 남 모르는 한이 되살아나는 듯

비파 소리가 울릴 때보다 더 좋았네.

은병이 갑자기 깨져 물줄기가 치솟듯

철마가 갑자기 뛰어오르고 창칼이 부딪치듯

곡이 끝나고 채를 뽑아 비파를 휙 그으니

비단이 찢어지듯 네 현이 한꺼번에 소리를 낸다.

동쪽 배 서쪽 배 사람들 모두 할 말을 잊고

강 한가운데 밝은 가을달만 바라보았네.

침울하게 채를 거두어 줄에 꽂고

옷차림을 정돈하고 일어나 얼굴을 가다듬었다.

스스로 말하기를, "나는 본래 장안 여자로

하마릉 아래에 살았는데

열 세 살에 이미 비파를 익혔고

교방에서도 으뜸이었습니다.

한 곡조 타면 스승들도 탄복하고

화장을 하면 기녀들의 질투를 받았습니다.

오릉의 청년들이 다투어 찾아왔고

한 곡 끝날 때마다 붉은 비단, 셀 수 없이 받았습니다.

자개 박은 은비녀 장단 맞추다 다 부러지고

붉은 색 비단 치마 술에 얼룩졌습니다.

올해도 기뻐 웃고 이듬해에도 기뻐 웃으며

가을달 봄바람 한가롭게 보냈습니다.

남동생 싸움터로 가고 양모 또한 죽고 나니

저녁 가고 아침 오면 얼굴빛도 시들어갔소.

대문 앞은 말 타고 찾아오는 이 없이 쓸쓸해지고

늙은 이 몸 장사치의 아내가 되었습니다.

장사치는 잇속에만 밝고 이별은 가벼이 여기는 지라

지난달 부량으로 차를 사러 떠났습니다.

강나루 오가며 빈 배만 지키는데

뱃전에 달은 밝고 강물은 차가워

깊은 밤 홀연히 어린 시절을 꿈에서 보니

꿈 속에서도 서러워 화장한 얼굴에 눈물이 흘렀습니다."

이미 비파 소리에 탄식하였는데

다시 이 이야기 듣고나니 거듭거듭 탄식이 나오네.

그대와 나 하늘 아래 떠도는 몸으로

이렇게 서로 만났는데 어찌 본디 아는 사이어야 하는가.

이 몸은 지난해 장안을 떠나

심양으로 귀양 와 병들어 누웠다네.

심양은 외진 땅이라

일 년이 다 가도록 음악 소리 한 번 듣지 못했다오.

사는 곳이 가까운 분강 땅이라, 땅은 낮고 습하여

누런 갈대 마른 대나무만이 집 둘레에 우거졌다오.

여기서 아침저녁 무엇을 듣겠는가.

피 토하는 두견새와 애절한 원숭이 울음소리뿐.

강가에 꽃이 피는 봄날 아침, 달 뜨는 가을 밤

때때로 술 가져와 혼자 술잔을 기울인다네.

어찌 산촌에 노랫소리 피리소리 없으련만

벙어리 말 배우고 새 웃음 짓듯 알아듣기 어려워라.

오늘밤 그대의 비파소리 들으니

신선의 음악 들은 듯 귀가 밝아지네.

사양 말고 다시 앉아 한 곡조 타주시면

난 그대 위해 비파행을 지으리다.

내 말에 감격하여 한참 서 있더니

다시 앉아 현을 고르고 급히 비파를 탄다.

전보다 더 처연해진 소리에

사람들 모두 눈을 가리고 울었노라.

그 중 누가 가장 많이 눈물 흘렸던가.

푸른 적삼이 눈물에 다 젖은 강주사마였더라.

 

<다산초당.2006>

 

*백거이(白居易 772~846)

중국 당나라 시인으로 자는 樂天이고 호는 취음선생이다.

같은 시대 한유와 더불어 李痘韓白으로 불린다.

낙양에서 태어나 32세에 황제의 친시에 합격하였으며

'장한가'로 명성을 떨쳤다.  그후 구강의 사마로 좌천되어

'비파행'을 지었다.

 

---------------------------------------------------------------------------------------번역이 가장 현대적이어서  위의 시집을 골랐습니다.

이 시의 묘미는 다음 한 구절입니다. "同是天涯淪落人 相逢何必曾相識 ." 이것을  "이렇게 만났는데 어찌 본디 아는 사이어야 하는가"로 옮기면 의미가 잘 전달되지 않지요. 약간만 손질하면 운치가 있을 것 같습니다. 이 구절의 의미는 "상봉이 어찌 아는 사이만의 일이랴"는 뜻이예요. 즉, 전혀 모르는 사람들이 떠돌다 이렇게 만나도 의미있는 만남이라는 뜻이지요.

강주자사로 좌천된 백거이와 세파에 지쳐 장사치의 아내가 된 늙은 기생의 만남. 달빛아래 비파줄을 튕기는 여인에게 답례로 비파행시를 바치는 백거이. 운치있지요. 사람간의 길고 질긴 만남만 아름다운 것이 아니란 생각이 저절로 들어요. 잠시지만 영혼을 울리는 만남. 비파음 한 자락에 인생을 퉁기고 그것을 알아듣고 눈물 흘릴 줄 아는 사람, 그로써 충분한 거지요.

추기:

 同是天涯淪落人 相逢何必曾相識 을 해석하는 여러 버전이 있네요.

1. 모두 다 아득히 먼 곳을 떠도는 외로운 사람들, 어쩌자고 서로 만나 알게 되었는가!

2.그대와 나 하늘 아래 떠도는 몸으로 이렇게 서로 만났는데 어찌 본디 아는 사이어야 하는가.

3. 모두 아득히 떠도는 외로운 사람들. 만남이 어찌 반드시 본디 아는 사람간의 일이런가.(제 해석)

4. 모두다 천애에 떠도는 외로운 사람 어쩌자고 일치감치 만나서 알게 되었으리

 


댓글(2) 먼댓글(0) 좋아요(3)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
잉크냄새 2013-09-12 19:35   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
중국 사람들은 한시의 싯구를 일상생활에 활용하는 경우가 많더군요.
저리도 의미있는 구절이라면 꽤나 자주 언급되어질것 같네요.

지금 중국 직원한테 물어보니 엄청 유명한 구절이라고 하네요.

rosenkranz 2013-09-12 23:21   좋아요 0 | URL
네, 그렇습니다. 비슷한 예를 하나 들까요! 원호문의 <안구사>에서 나오는 구절입니다. 問世間, 情爲何物?直敎生死相許? "묻노라, 세상사람들아, 정이란 무엇이관대 저토록 생사를 걸도록 하였는가?" ...그외에도 많지요.