"별들의 우정"-니체의 <<즐거운 학문 >>, 297에서
279
별들의 우정-우리는 친구였으나 소원한 사이가 되었다. 하지만 그것은 당연한 일이며, 그것에 부끄러움을 느끼는 척하면서 그것을 숨기거나 애매하게 덮어두고 싶지는 않다. 우리는 각각 나름의 목표와 항로를 지닌 두 척의 배와 같다. 우리는 과거에 그렇게 했던 것처럼 서로 교차하고 함께 축제를 벌일 수도 있을 것이다. - 그러고 나서는 얌전한 배처럼 항구의 태양 아래 누워, 동일한 하나의 목표를 지니고 있었으며 이미 그 목표에 도달한 것처럼 보일 수도 있었을 것이다. 하지만 우리의 과제가 지닌 막강한 힘이 우리를 다시 서로 다른 태양과 태양 속으로 갈라놓았다. 아마도 우리는 서로를 다시 보지 못할 것이다. - 아마도 우리는 다시 보게 되더라도, 서로를 알아보지 못할 것이다. 서로 다른 대양과 태양이 우리를 변화시켰기 때문이다! 우리가 서로 소원해져야 한다는 것이 우리 위에 드리운 법칙이다. 바로 이를 통해 우리는 서로를 더 존중하게 될 것이다! 바로 이를 통해 우리의 지난 우정에 대한 생각도 더 신성하게 될 것이다. 아마도 우리의 서로 다른 길과 목표하는 작은 항로들을 그 안에 포괄하는, 우리의 눈에 보이지 않는 거대한 곡선과 별의 궤도가 존재할 것이다. 이러한 생각에 이르도록 우리를 고양시키자! 하지만 저 숭고한 가능성의 의미로 친구 이상의 존재가 되기에는 우리의 삶은 너무 짧고, 우리의 시력은 너무 미약하다. 그러니 우리가 비록 지상에서 적일 수밖에 없다 할지라도, 별들의 우정을 믿기로 하자!
(<<즐거운 학문>>, 279)
번역: 니체, <<즐거운 학문 메시나에서의 전원시 유고 1881 봄-1882 여름>>,책세상 니체전집 12, 홍사현, 안성찬 역, 책세상, 2005
279.
Sternen-Freundschaft. – Wir waren Freunde und sind uns fremd geworden. Aber das ist recht so und wir wollen's uns nicht verhehlen und verdunkeln, – als ob wir uns dessen zu schämen hätten. Wir sind zwei Schiffe, deren jedes sein Ziel und seine Bahn hat; wir können uns wohl kreuzen und ein Fest miteinander feiern, wie wir es gethan haben, – und dann lagen die braven Schiffe so ruhig in Einem Hafen und in Einer Sonne, dass es scheinen mochte, sie seien schon am Ziele und hätten Ein Ziel gehabt. Aber dann trieb uns die allmächtige Gewalt unserer Aufgabe wieder auseinander, in verschiedene Meere und Sonnenstriche und vielleicht sehen wir uns nie wieder, – vielleicht auch sehen wir uns wohl, aber erkennen uns nicht wieder: die verschiedenen Meere und Sonnen haben uns verändert! Dass wir uns fremd werden müssen, ist das Gesetz über uns: eben dadurch sollen wir uns auch ehrwürdiger werden! Eben dadurch soll der Gedanke an unsere ehemalige Freundschaft heiliger werden! Es giebt wahrscheinlich eine ungeheure unsichtbare Curve und Sternenbahn, in der unsere so verschiedenen Strassen und Ziele als kleine Wegstrecken einbegriffen sein mögen, – erheben wir uns zu diesem Gedanken! Aber unser Leben ist zu kurz und unsere Sehkraft zu gering, als dass wir mehr als Freunde im Sinne jener erhabenen Möglichkeit sein könnten. – Und so wollen wir an unsere Sternen-Freundschaft glauben, selbst wenn wir einander Erden-Feinde sein müssten.
원문 http://gutenberg.spiegel.de/buch/3245/7