• Jens Peter Jacobsen
  •  

  • Jens Peter Jacobsen
  • 아마존: 펭귄판 <Niels-Lyhne>

     

    http://www.amazon.com/Niels-Lyhne-Penguin-Classics-Jacobsen/dp/0143039814#reader_0143039814

     

    볼프강 레프만의 <릴케>(책세상, 김재혁 옮김)를 읽다가

    덴마크의 시인이자 소설가인 옌스 페터 야콥슨에 대해 릴케가 평한 글을 만났다.

    릴케가 파울라에게 야콥슨의 책 <마리 그루베 부인>을 선물하면서

    그 앞 장에서 다음과 같이 썼다.

    "야콥슨은 고독한 시인, 차가운 달의 시인이었다."

     

    창백한 달의 이미지를 노래했던 보들레르,

    달을 '고독의 화로'라 불렀던 懷月 박영희...

     

    릴케가 '젊은 시인에게 쓴 편지'에서 꼭 읽기를 권했던 시인 야콥슨,

    <말테의 수기>에 하나의 전범을 제공했던-

    개인의 고독과 불안이 가진 자기성장적 요소를 잘 그려냈던- 그의 책

    <닐스 뤼네>의 한 페이지를 소개한다.

     

    ------------------------------------------------------

     

     

    http://www.ibiblio.org/eldritch/jpj/niels_lyhne.htm

     

    23페이지

     

    The first year passed very much as their courtship; but when their wedded life had lost its newness, Lyhne could no longer conceal from himself that he wearied of always seeking new expressions for his love. He was tired of donning the plumage of romance and eternally spreading his wings to fly through all the heavens of sentiment and all the abysses of thought. He longed to settle peacefully on his own quiet perch and drowse, with his tired head under the soft, feathery shelter of a wing. He had never conceived of love as an ever-wakeful, restless flame, casting its strong, flickering light into every nook and corner of existence, making everything seem fantastically large and strange. Love to him was more like the quiet glow of embers on their bed of ashes, spreading a gentle warmth, while the faint dusk wraps all distant things in forgetfulness and makes the near seem nearer and more intimate.

     

    구애로 바쳐진 첫해를 보내고 결혼생활이 더이상 새로울 것이 없을 때, 뤼네는  항상 자신의 사랑을

    표현할 새로운 말을 찾아내야 하는 것에 지쳐버렸다. 그는 로망스의 깃털을 달고 영원히 날개를 활짝 펴고 감상의 하늘과  생각의 심연 곳곳을 다  날아다녀야 하는 일에 싫증이 났다. 그는 자기의 조용한

    횃대와 둥지에 정착해, 지친 머리를 날개의 부드럽고 솜털같은 은신처 아래에 두기를 갈망했다. 뤼네는 결코 사랑을 영원히 꺼지지않고 너울대는 불꽃, 즉 존재의 구석구석을 비추며 모든 것을 환상적으로 확대하고 기이하게 만드는 그런 불꽃이라고 생각하지 않았다. 그에게 사랑은, 아궁이에서 타다 남은 장작처럼 조용히 타면서 부드러운 따뜻함을 자아내는 불빛같은 것이었다. 그 한 쪽에선 희미한 황혼의 빛이 멀리있는 사물은 망각속에서 다 감싸안고, 가까이 있는 사물은 더 가깝고 더 친근하게 만들고 있는!.

     

    --------------------------------------------

    *

  • Translated by Hanna Astrup Larsen (1919)

  •  

    “He was weary of himself, of cold ideas and brain dreams. Life a poem? Not when you went about forever poetizing about your own life instead of living it. How innocuous it all was, and empty, empty, empty! This chasing after yourself, craftily observing your own tracks–in a circle, of course. This sham diving into the stream of life while all the time you sat angling after yourself, fishing yourself up in one curious disguise or another! If he could only be overwhelmed by something–life, love, passion–so that he could no longer shape it into poems, but had to let it shape him!”

    "그는 자기 자신에게, 그리고 자신의 죽은 생각과 몽상에 싫증났다. 삶이 시가 될 수 있는가? 당신이 생생한 삶을 사는 대신에 자신의 삶을 불멸의 시로 만들어버린다면, 삶은 시가 될 수 없다. 삶 전체가 맛이없고, 텅비고 공허할 뿐이다! 자신의 꽁무니만을 좇고 체바퀴도는 자신의 삶만을 교활하게 관찰하는 것. 이것은 항상 앵글을 자신에게 맞추고 앉아있으면서 삶의 강물에 뛰어드는 체하는 것이며, 이런 저런 위장을 하고 자신을 낚아올리는 짓이다. 단지 어떤 것-삶, 사랑, 열정-에 압도되어버린 사람은 그것을 더이상 시로 만들 수 없다....

    ― Jens Peter Jacobsen, Niels Lyhne

     

     translated by Hanna Astrup Larsen (1919) (원문 무료서비스)


     

     


    댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(21)
    좋아요
    북마크하기찜하기 thankstoThanksTo