니체의 책 <선과 악을 넘어서(Beyond Good And Evil)> 란 책을 조금씩 보고 있습니다. 온라인에서 다운받아 보는 것인데, Helen Zimmern이 1906 년에 번역한 것입니다.  이 책의 마지막 부분인 후곡을 우리말로 옮겨보았습니다. 여기서' 정오'란  모든 것이 새로와 진  시간을 니체가 철학적으로 일컫는 말입니다.

 

 

------------------------------------------------------------------------------

 

출처 http://www.philosophyonline.co.uk/philosophy-study-resources/nietzsches-beyond-good-and-evil/text/

 

 From High Mountains: Epode

 

Oh life's midday! Oh festival! Oh garden of summer! I wait in restless ecstasy, I stand and watch and wait - where are you, friends? It is you I await, in readiness day and night. Come now! It is time you were here!

Was it not for you the glacier today exchanged its grey for roses? The brook seeks you; and wind and clouds press higher in the blue, longingly they crowd aloft to look for you.

For you have I prepared my table in the highest height - who lives so near the stars as I, or who so near the depths of the abyss? My empire -has an empire ever reached so far? And my honey - who has tasted the sweetness of it?

- And there you are, friends! - But, alas, am I not he you came to visit? You hesitate, you stare - no, be angry, rather! Is it no longer - I? Are hand, step, face transformed? And what I am, to you friends - I am not?

Am I another? A stranger to myself? Sprung from myself? A wrestler who subdued himself too often? Turned his own strength against himself too often, checked and wounded by his own victory?

 

Did I seek where the wind bites keenest, learn to live where no one lives, in the desert where only the polar bear lives, unlearn to pray and curse, unlearn man and god, become a ghost flitting across the glaciers?

 

- Old friends! how pale you look, how full of love and terror! No - be gone! Be not angry! Here -you could not be at home: here in this far domain of ice and rocks - here you must be a huntsman, and like the Alpine goat.

 

A wicked huntsman is what I have become! - See how bent my bow! He who drew that bow, surely he was the mightiest of men - : but the arrow, alas - ah, no arrow is dangerous as that arrow is dangerous -away! be gone! For your own preservation! . . . 

 

You turn away? - O heart, you have borne up well, your hopes stayed strong: now keep your door open to new friends! Let the old go! Let memories go! If once you were young, now - you are younger!

  

What once united us, the bond of one hope - who still can read the signs love once inscribed therein, now faint and faded? It is like a parchment - discoloured, scorched - from which the hand shrinks back.

 

No longer friends, but - what shall I call them? - they are the ghosts of friends which at my heart and window knock at night, which gaze on me and say: 'were we once friends?' - oh faded word, once fragrant as the rose!

 

Oh longing of youth, which did not know itself! Those I longed for, those I deemed changed into kin of mine - that they have aged is what has banished them: only he who changes remains akin to me.

 

Oh life's midday! Oh second youth! Oh garden of summer! I wait in restless ecstasy, I stand and watch and wait - it is friends I await, in readiness day and night, new friends. Come now! It is time you were here!

 

This song is done - desire's sweet cry died on the lips: a sorcerer did it, the timely friend, the midday friend - no! ask not, who he is - at midday it happened, at midday one became

two...

Now, sure of victory together, we celebrate the feast of feasts: friend Zarathustra has come, the guest of guests! Now the world is laughing, the dread curtain is rent, the wedding day has come for light and darkness . . .

 

----니체의 책 <선과 악을 넘어서(Beyond Good And Evil)> 중에서---(The version of Nietzsche's text used here is based on Helen Zimmern's 1906 translation)

 

-----------------------------------------------

 

<높은 산에서: 후곡>

 

오 생명의 정오여, 축제여! 오 여름의 정원이여! 

불안한 환희 속에서 나는 기다린다.  서서 바라보며 기다린다. 그대 친구들이여,

어디에 있는가?  내가 준비하고 밤낮으로 기다린 것은 그대들이다. 지금 오너라! 그대들이

이곳에 올 시간이 무르익었으니!

 

잿빛의 빙하가 오늘  장미로 바뀐 것은   그대들을 위한 것이 아니었던가? 

시냇물이 그대들을 부른다. 바람과  구름은 더 높이 창공에 올라,  떼를지어  

 더 높은 곳에서 갈망의 시선으로 그대들을 찾는다.

 

그대들을 위해서 나는 산꼭대기에 식탁을  차려두었다- 누가 나만큼  별들 가까이 살까?

누가 나만큼 심연의 바닥 가까이 살까? 나의 제국-지금껏 어느 제국이 그렇게 멀리

이를 수 있을까? 나의 꿀-이제껏 누가 그 꿀의 달콤함을 맛보았을까?

 

그대들은 와 주었구나, 친구들이여! 그러나 애석하게도 나는 그대들이  예전에 만났던

바로 그 사람이 아니다. 그대들은 주저하며 주의깊게 쳐다보지만, 나는 결코 그가 아니다.

그러니 화내지 마라!  더이상 이전의 내가 아니라고?  손, 발걸음, 얼굴이 변형되었냐고? 

그리고 그대 친구들에게 지금의 나는 - 내가 아니란 말인가?

 

 내가 다른 사람인가? 나 자신에게도 낯선 존재인가? 나 자신으로부터 생겨난? 

너무나 자주 자기 자신에게 정복당해 온 격투자인가?  자신에 대해 저항하며, 자기 힘을

지나치게 자주 쏟고 자신의 승리에 의해 저지당하고 상처받았던가?

 

나는 바람이 매섭게 부는 곳을 찾았던가? 나는 아무도 살지 않는 곳에서, 북극곰만이 사는

황량한 사막에서 사는 법을 배웠다. 나는 기도하는 법과 저주하는 법을 잊어버리고 인간과

신도 잊어버렸다. 나는 빙하를 넘어가는 유령이 되고 말았던가?

 

오랜 친구들이여!  보라, 그대들이 얼마나 창백하게 바라보는지를! 사랑과 공포로 가득차

있구나! 아니다-사라지거라!! 분노하지 말라! 여기는- 그대들이 편안히 살 수 있는 곳이

아니다! 아득히 먼 얼음과 바위의 영토인 여기는! 여기에서 그대들은 사냥꾼이 되거나

높은 산의 염소처럼 살아야만 한다.

 

나는 바로 그 사악한 사냥꾼이 되어버렸다!- 보라, 얼마나 내 활이 팽팽히 당겨졌는지! 

그 활을 당긴 자는 가장 강한자였다.--그러나 화살은? 아- 어떠한 화살도 그 화살보다

위험하지 않다--그러니 떠나라!

사라지거라! 네 자신의 안녕을 위해!……

 

너는 발길을 돌렸느냐? 오 마음이여, 너는 잘도 견뎌왔고, 아직도 네 희망은 강하구나.

이제 새로운 친구들을 위해 네 마음의 문을 열어두어라! 옛친구들은 가게 하고, 기억들도

가게 하라!

너는 한 때는 젊었지만 지금은 더 젊었다!

 

언젠가 우리를 묶어두었던 것은 하나의 희망의 끈-누가 아직도 그 신호를 읽을 수 있을까?

사랑이 한때 그 속에 새겨놓은,  지금은 빛바랜 그 신호들을. 사랑은 마치 손대기가 꺼려지는

퇴색하고 그을린 양피지 같구나.

 

더이상 친구가 아닌 그들을 나는 뭐라고 불러야 할까? -그들은 친구의 유령일 뿐!

그 유령은 밤마다 내 마음에 찾아와 창문을 두드리고 나를 지긋이 바라보며 말한다:

"우리는 예전에 친구였지?- 오 한때는 장미처럼 향기로왔던 시들어버린 말이여!

 

오, 스스로도 알지 못했던 청춘의 그리움이여! 내가 그리워했던 사람들, 내가 혈연으로

변해간다고 잘못 여겼던 사람들,  그들은 늙어버려 추방되었다. 오직 변하는 자만이 나와

인연이 있구나.

 

오 생명의 정오여!  오 제2의 청춘이여! 오 여름의 정원이여! 불안한 환희 속에서 나는

기다린다. 서서 바라보며 기다린다.  밤낮으로 꾸준히  기다리는 나의 새친구들이여!

이제 오라! 그대들이 여기 올 때가 왔노라!

 

이노래는 끝났다-갈망의 감미로운 외침도 내 입술에서 사라졌다. 마술사가 그렇게 하자,

제 때에 새친구들이 오는구나, 이는 정오의 친구들이다. -아니다! 묻지마라, 그가 누구인지

묻지마라- 정오에 그 일이 일어났다. 정오에 하나는 둘이 되었다……

 

이제 우리는 함께 승리를 확신하고, 축제 중의 축제를 거행한다: 친구 짜라투스트라가

당도했다. 손님 중의 손님이! 이제 세계가 웃고, 공포의 커튼이 찢기고,

빛과 어둠을 위한 결혼일이 다가왔다……

 

------------------------------------------------

 


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(0)
좋아요
북마크하기찜하기