그래서 뇌는 게임을 하는 동안 팝콘 브레인이된다. 톡톡 튀면서 요란한 소리를 내는 팝콘처럼영상 매체를 오래 보거나 과하게 집중하면 뇌는현실에 무감각 또는 무기력해진다. 화면 속의 강한 자극에는 뇌가 빠르고 즉각적으로 반응하지만 다른 사람의 감정이나 상대적으로 느리게 변화하는 현실에는 무감각해진다.책에 집중하고 독서하는 문제가 아니라 영상매체가 아이의 정서와 집중에 전반적으로 악영향을 미치는 것에 주목해야 한다. 따라서 팝콘브레인이 되지 않도록, 즉 아이가 책 읽기뿐 아니라 일상생활을 잘할 수 있도록 엄마의 적극적인 노력이 필요하다.
He‘s going ballistic몹시 화난 사람을 가리켜 속어로 "그 친구 뚜껑 열렸다"고 합니다. 이 경우, 원어민들은 영 ballistic이라고 합니다. 이것을 직역하면 ‘탄환이 날아가는‘ 이라는 뜻이고, 여기서의 의미는 ‘화가 나고 열이 나서 머리가 터져 버린다‘는 의미입니다. 몹시 화난 사람을 총알이 날아가는 것에 비유한 발상이재미있지요? 그렇다고 이 go ballistic이 저속한 말은 아닙니다. 일상적인 구어체 표현이죠.
Can I have some more booze?이번에는 영어로 음료수 및 술에 관한 어휘를 살펴볼까요? 우선 hard liquor 또는 liquor는 ‘도수가 높은 술 입니다. soft drinks는 우리가 흔히 말하는 ‘청량음료‘ 이지요. beverage는 ‘주스’ 등을포함한 광범위한 의미의 음료라고 할 수 있고, non-alcoholic beverage는 ‘알콜 성분이 없는 음료수‘ 입니다. 따라서 병에 NAB라고 씌어 있는 맥주는 ‘무알콜 맥주‘ 가 되겠죠. 참고로 ‘술만 파는가게‘ 를 영어로는 liquor shop이라 합니다. 술은 다른 말로 booze라고도 하지요. 미국의 가게 간판에 Booze라고 쓰여 있으면 우리 식으로는 ‘주류 도매점‘ 이라는 의미입니다.
I run the rat race대부분의 현대인들은 직장과 집을 오가며 똑같은 일상을 쉼 없이 반복합니다. 이럴 때 원어민들은,조그만 우리 안에 갇힌 생쥐가 살겠다고 발버둥치며 똑같은 쳇바퀴를 계속 돌리는 것을 일컫는 ratrace라는 표현을 씁니다. "난 언제나 다람쥐 쳇바퀴 돌 듯 똑같은 일상을 보내고 있어"라는 뜻으로 Irun the rat race라고 하지요. 다르게는 I always do the same work라고 하면 됩니다.