유토피아의 종말
러셀 자코비 지음, 강주헌 옮김 / 모색 / 2000년 6월
평점 :
품절


도데체 이 번역서에는 번역자의 후기도 없고, 약력도 없다.

웃기는 이야기 하나 하자... 나는 번역서를 고를 때 역자 후기 부터 본다. 역자가 자기의 졸역을 이해해 달라느니.. 번역 요청을 받았으나 차일피일 미루다고 기간이 엄청 길어져서 이제야 나오게 되었다느니... 자기 제자(대개 자기 조교나 똘마니들일 듯)에게 큰 도움을 얻었다고 하는 언급을 하면 이 번역서는 그 역자 말대로 대개 80%는 졸역이다. 이런 정직성 때문에 다행히 후진 역서는 어느 정도 피해갈 수 있다.

반대로 잘된 역서는, 역자 후기에서 자신 만만함을 느낄 수 있고, 자기가 번역하면서 고민한(쩔쩔맨 경험이 아니라) 내용들, 예를 들어 용어 선정의 문제, 국내 학계에서 혼동되는 개념들을 교통정리하는 등의 번역에 있어서 성실한 태도가 고스란히 드러난다. 이런 책 고르면 거의 99% 좋은 번역이다.

그런데 이 책은 그런 역자 후기 마저 찾을 수 없다. 그러니 이 책은 읽어 보기도 전에 의심부터 해야했다. 그 의심은.... 거의 맞아들었다. 포스트 모더니즘 어쩌구 하면서 대책없는 상대주의와 자폐적인 개인주의로 빠져드는 지식인 사회에 대해 시퍼런 날을 들이대는 이 책의 내용은 그야말로 한 여름의 짜릿함을 주지만 불쑥불쑥 튀어나오는 이상한 고유명사들... 예를 들어 비평가 레이몬드 윌리엄스를 윌리엄이라고 하고... 인류학자 클리포드 기어츠를 게르츠라고 부른다...

솔직히 이 정도는 역자가 조금만 성의를 보이고 문헌을 찾아보면 얼마든지 알 수 있는 내용일 텐데... 그래서 그런지 역자는 각주도 제대로 달지 않았다. 그래서 이 책은 무슨 집회에서 나눠주는 좀 두터운 찌라시같다는 느낌마저 든다...


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(0)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo