* 제가 추천하는 영어 서적 (중고등학교 ~ 대학교, 일부 책은 대학원까지. 저는 조기 영어교육에는 찬성하는 편이 아닙니다. 그리고 이런 기본 서적 보면서 공부하다 보면 무엇을 어떻게 듣고 말할지, 무엇을 읽고 무엇을 써봐야 하는지는 차츰 깨닫게 됩니다)


(먼저 우울한 소식 한 가지. 엉터리 영어가 횡행하는 현실 속에서도 영어 관련 양서를 꾸준히 출판해 온 테스트뱅크이십일닷컴출판사가 영업 문제로 문을 닫게 되었다는 소식입니다. "악화(惡貨)가 양화(良貨)를 구축한다(Where legal tender laws exist, bad money drives out good money.)"라는 '그레샴의 법칙(Gresham's Law)'이,  다시 한번 뼈저리게 느껴집니다. 구학관 박사님 책 판권 문제는 아직 어떻게 될지 모르겠다니, 구입하실 분은 서두르십시오. March 9, 2004.

* 2004년 7월 현재 대부분의 책이 절판된 것으로 나옵니다만, 아직 팔리는 것으로 되어 있는 책도 있습니다. 정확한 것은 주문을 해 보아야 알 것 같으며, 오프라인 대형서점에서는 아직 재고가 있을 수도 있습니다.)

1. 영문법

제일 먼저 구학관 박사의 "영어의 늪에 ~ "을 읽고, 영어가 뭔지, 어떻게 공부해야 하는지, 우리 현실에 어떤 문제가 있는지 알고 난 후에, 김경숙과 Raymond Murphy 책, 다른 책 순으로 읽어야 이해가 쉽습니다.

(중고등학생)

- 구학관, 영어의 늪에 빠진 대한민국 국민 여러분, 테스트뱅크이십일닷컴
(이 책은 중고등학생에게는 혹시 어려울지 모르겠습니다. 그럴 경우 부모님이 먼저 보시는 것이 좋겠습니다)
- 김경숙, This is Grammar, 넥서스출판사, (초급 2, 중급 2, 고급 2 총 6권)
- 김경숙, 한국에 잘못 알려진 영문법 70가지, 넥서스출판사 (성문, 맨투맨 왜 엉터린지 알고 싶은 분)
- 능률교육, Grammar Zone Series (기초편 1권, 기본편 2권, 종합편 1권) * 국내 중고등 학생용 영문법 책 중에서는 그래도 가장 낫다는 것을 발견했습니다.

- Raymond Murphy, English Grammar in Use 시리즈, Cambridge University Press
(이 시리즈는 미국식, 영국식, 각각 초급, 중고급 등으로 나누어 출판되어 있습니다)


김경숙 씨 책은 살아있는 영어로, 영문법 기초 잡기에 쉽게 수준별로 출판되었기 때문에, 성문, 맨투맨류의 현실적 대안으로 추천하지만, 스스로 성문영어, 즉 죽은 영국식 영어, 그걸 흉내낸 일본식 영어를 강력히 비판하면서도, 이번에는 영미 원서를 비판 없이 그대로 받아들이는 우(愚)를 범하고 있습니다. 그래서 숱한 언어 현상 뒤에 숨어있는 원리는 전혀 설명하지 못하고, 그냥 "그 사람들이 그렇게 쓰니까"에 그치고 있습니다.

예를 들어 초급 2권 p.99 "부정사" 연습문제에 Kevin failed the math exam three times란 문장과 He was very ashamed라는 문장을 부정사를 사용하여 한 문장으로 만드는 문제가 있고, 답은 Kevin was very ashamed to fail the math exam three times라고 합니다. 언뜻 보아 아무 문제가 없는 듯한 여기에 사실은 심각한 문제가 있는데, 그것은 to-부정사가 "미래"를 나타낸다는 기본적인 원리 추구와 설명이 없었기 때문에 생긴 것으로, 합친 문장은 문법적으로 비문(非文)입니다. 즉, to-부정사의 미래 의미와 (이전에 세 번 떨어졌다는 의미의) three times가 의미상 충돌을 일으켜 양립이 불가능해졌기(incompatible) 때문입니다. "앞으로 세 번 떨어질까 봐 부끄러워 했다"는 것은 말이 되지 않지요. 그냥 "떨어질까 봐 부끄러워 했던지"(이 경우에는 맨 뒤 three times만 제거), 아니면 "기왕에 세 번 떨어진 것이 부끄러웠어야"(이 경우는 Kevin was very ashamed of having failed or failing the math exam three times / Kevin was very ashamed to have failed the math exam three times / Kevin was very ashamed that he had failed the math exam three times 셋 중의 하나로 써야) 말이 되는 겁니다.

또 우리나라 학생들이면 누구나 한번쯤 외우느라 골머리를 앓았을 가정법 문제에 대하여, 중급 2권(p.149), 고급 2권의 '가정법' part를 보면, 이렇게 써 있습니다. "지금까지 우리나라 영문법 책에서는 가정법을 네 가지 시제, 즉 가정법 현재(미래 사실 가정), 가정법 과거(현재 사실 반대), 가정법 과거완료(과거 사실 반대), 가정법 미래(가능성 희박, 불가능)로 나누어 왔다. 명칭이야 어떠하든 가능성 희박(should)과 불가능(were to 사용)을 가정법 시제로 따로 분류할 필요가 없다....절대로 문법을 어렵고 복잡하게 만들 필요가 없다. 영문법 원서에서도 가정법 미래를 따로 분류하지 않는다."

이걸 보고 야! 드디어 가정법에 관한 간단한 설명이 나오겠구나 하셨다면 오산입니다. 역시 "제로 가정문, 1차 가정문, 2차 가정문, 3차 가정문에 'I wish' 가정문"까지 나누어서 설명하고 있습니다. 가정법 명칭만 달라졌지 내용이 뭐가 간단해 졌습니까? 이런 식의 분류가 아래에서 제가 추천하지 않는다는 Betty S. Azar류이지요. 한편 제가 아는 다른 외국학자의 가정법 분류에 대해 제가 naver 지식검색에서 답변한 내용을 인용하면 다음과 같습니다. 그 차이를 한번 비교해 보시지요.

"...현대 영어에서는 가정법 대신에 가능하면 직설법이나 (서법)조동사를 이용하는 경향이 있습니다. (즉, 영어권 사람들은 우리나라 문법책처럼 가정법 과거완료, 과거, 현재, 미래 따위로 복잡하게 따지는 걸 아예 잘 모르더란 말입니다)

(1) 직설법의 if절 (조건절)
주절과 같은 시제가 오는 것이 보통이나, 미래 시제는 쓰지 않고 그 대신 현재시제를 쓴다. 즉, 조건과 시간부사절에서는 현재로 미래를 대신한다.

(2) 현재 또는 미래의 비현실적인(unreal) 상황을 나타내는 if절 (우리나라에서의 가정법 과거에 해당)

- 직설법과의 차이는 시제 문제가 아니라 가능성의 정도에 불과함.
If I become President, I will... (대통령후보가 연설할 때) - 직설법(위의 1)
If I became President, I would (학교에서 여학생이) - 가정법

- 이 시제는 정중한 부탁을 나타내는 문장에서도 쓰이는데, 결과를 미리 예단하지 않는 모습을 보임으로써(즉, 될지 안될지는 모르겠지만 혹), 공손함을 나타냄.
Would you mind if I smoked? (Do you mind if I smoke?와 비교하면 엄청 공손함)

- 'if I were(was)절 + 주절의 would/should', 'I wish 가정법'(물론 뒤에 과거완료가 올 수도 있고 그럴 때면 아래 '과거사실의 반대'가 되지요) 도 여기에 속함.
(3) 과거의 비현실적인(unreal) 상황을 나타내는 if절 (우리나라에서의 가정법 과거완료에 해당)
- if + 과거완료, would/could/might + have + p.p

영국의 문법책(How English works, by Michael Swan and Catherine Walter)에서 가정법을 구분한 방법입니다. 딱 두 가지만 남았지요? 우리나라 문법책에서 가정법 미래의 예문으로 잘 인용하는, If it should rain tomorrow, what will(would) you do? (비가 올 것 같지는 않지만 그래도 만약 비가 온다면 무얼 하시겠습니까?), 이런 경우는 그냥 직설법으로 It doesn't seem to rain tomorrow, but if it does, what will you do? 하는 것이 자연스런 현대 영어입니다."

세 번째로 우리가 보통 집합명사(collective noun or aggregate noun)라고 알고 있는 family, committee, crowd, audience, board… 등이 주어로 쓰일 때 동사와의 수의 일치(Agreement between subject and verb) 문제가 있습니다. 예전 성문영어류의 문법에서는 집합명사(collective noun: 집합명사가 집합체의 구성원의 무리를 가리킬 때)과 군집명사(noun of multitude: 집합명사가 집합체 전체를 하나의 실체로 볼 때)를 나누고, 전자는 항상 복수, 후자는 항상 단수 동사가 뒤에 온다고 설명하였습니다. 그런데 김경숙 씨 책(한국에 잘못 알려진 영문법 70가지, pp.87~89)에 의하면 잘못 되었다, 미국 영어에서는 집합명사라도 무조건 단수로 받는다고 설명되어 있습니다(이 점은 영국의 문법가인Murphy도 비슷하게 설명합니다). 그러나 미국 문법의 권위인 The American Heritage Book of English Usage나  바로 밑에서 추천하는 Anne Stilman(미국사람)의 책에 따르면 결코 그렇지 않습니다. 상황에 따라 단복수가 다 올 수 있다(이점에서는 오히려 성문영어의 해설과 일치합니다),  다만 상황을 판단하는 것이 어렵고 사람마다 보는 관점이 다르기 때문에 그런 오해가 생길 수 있다고 합니다. 이에 관해서 제가 미국의 영어교육 사이트에서 주고받은 문답을 소개할 테니 직접 판단해보시기 바랍니다.

thirsty (Guest) * 필자
Posted: Tue Apr 20, 2004 3:54 pm  Post subject: agreement between subject and verb (collective noun)  
-------------------------------------------------------------------------
Dear teachers:

Until recently I thought I knew my way around this subject.(주: 성문영어의 틀린 점을 영국의 문법책이나 김경숙 씨의 책이 바로 잡아주었다고 생각했기에). In English usage, the verb can be singular or plural depending on the situation for the collective or mass nouns, while in American usage the verb is always singular. But I found the following in American Heritage Book of English Usage which made me very much confused
(http://www.bartleby.com/64/C001/020.html);

"Some nouns, like committee, clergy, enemy, group, family, and team, refer to a group but are singular in form. These nouns are called collective nouns. In American usage, a collective noun takes a singular verb when it refers to the collection considered as a whole, as in The family was united on this question or The enemy is suing for peace. It takes a plural verb when it refers to the members of the group considered as individuals, as in My family are always fighting among themselves or The enemy were showing up in groups of three or four to turn in their weapons. In British usage, collective nouns are more often treated as plurals: The government have not announced a new policy. The team are playing in the test matches next week."
(주: 바로 성문영어의 설명과 일치합니다!)

Since the book is about ten years old, I wonder if the rule has been changed or not. What is the real "today" usage in this matter? And please choose which are correct in American English in the following sentences;

a) My family (is, are) large. (It is, They are) composed of seven members.
b) My family (is, are) early risers. (It gets, They get) up at six every morning.
c) My family (has, have) decided to move to Seattle. (It thinks, They think) it's a better place to live.
d) The crowd at the game (was, were) huge. (It, They) exceeded 100,000 people.
e) The crowd (was, were) becoming more and more excited. (It, They) began to shout and dance on the stadium.
f) A group of scientists (has, have) gathered to discuss the matter.
g) A group of scientists (is, are) arguing with each other.
h) The group of baseball players using both hands (is, are) called "switch-hitters".


sc231426 (Guest)
Joined: 27 Mar 2004
Posts: 58
Location: Houston, Texas
Posted: Wed Apr 21, 2004 3:17 am  Post subject: collective nouns  
--------------------------------------------------------------------------------
The passage you cited is correct and most natural, as far as American English is concerned. I remember learning the same thing a few years ago in school. According to those rules, the sentences are as follows:

a) My family (is, are) large. (It is, They are) composed of seven members.
b) My family (is, are) early risers. (It gets, They get) up at six every morning.
c) My family (has, have) decided to move to Seattle. (It thinks, They think) it's a better place to live.
d) The crowd at the game (was, were) huge. (It, They) exceeded 100,000 people.
e) The crowd (was, were) becoming more and more excited. (It, They) began to shout and dance on the stadium.
f) A group of scientists (has, have) gathered to discuss the matter.
g) A group of scientists (is, are) arguing with each other.
h) The group of baseball players using both hands (is, are) called "switch-hitters". (Each individual member is a "switch-hitter.")

Of course, if you're writing a paragraph, it's best to keep a consistent subject. It sounds bad to switch between "it" and "they," especially without a transition like "the members."
 

thirsty (Guest) *필자
Posted: Wed Apr 21, 2004 3:54 pm Post subject: still on the Agreement  
---------------------------------------------------------------------------------------
Thank you very much for your kind answer.

But there still seems to be something not cleared in my mind. All the famous and authoritative grammar books I have (all published in England, such as "Sidney Greenbaum and Randolph Quirk, A Student's Grammar of English Usage", "Geoffrey Leech and Jan Svartvik, A Communicative Grammar of English", and "Michael Swan, Practical English Usage") are saying that in American English the singular form of verb is usually used for "collective(or mass or aggregate) nouns, whereas both singular and plural forms can be used depending on the context in British Usage. Some others even say as follows;


The audience was a large one.
The audience were deeply moved.
My family rise early. (in this case, "family" as members of the group considered as individuals)


The audience was a large one.
The audience was deeply moved.
My family rises early. (in this case, "family" as members of the group considered as individuals, so, according the American Heritage Book, the plural verb "rise" must come in.)

Could you tell me which is right? I'm really confused on this matter.

Best wishes for you!
 

Pete (the Moderator)
Joined: 26 Feb 2004
Posts: 262
Location: Virginia, USA
Posted: Sat Apr 24, 2004 2:15 am  Post subject: Re: still on the Agreement  
------------------------------------------------------------------------------------------
-- Hi - I hope it's ok if I jump in.

First, I'm a native speaker of American English. So far as I recall, we never are taught "rules" about "Americans" use collective nouns this way and British use them that way; statements like that are true (to an extent), but they are more statistical statements about usage than rules. The rule from the American Heritage usage book is what we are taught, but deciding which case applies often is difficult; some people may think it sounds singular, some think it sounds plural. It seems to be the case that Americans are more likely to think a particular case sounds singular and British may well think the same case sounds plural.

To me, it seems that there are 2 cases where Americans are more likely to treat collective nouns as plural. First, where the collective is followed by an explicit plural; in that case, the whole construction sounds plural. Examples:
- A couple of children are walking down the street.
- A group of scientists have discovered ...

The other case occurs when the term actually requires that you consider a group of individuals:
- Her family were always arguing with each other. [You must mean individuals; it clearly isn't something done as a group.]
- The team were always tripping over each other. [I think the term "each other" precludes thinking of a group acting as an entity.]

Maybe a third case occurs when the complement shows that you are thinking of a group of people. That includes one of your examples:
- My family are early risers.

On the other hand, while I don't think it is wrong to say:
- My family rise early
(and remember, I am American) it sounds more natural to me to say:
- My family rises early.
-- Yes, it is really the individuals who rise, but using the singular makes it sound as if it is family tradition to rise early, and that sounds natural to me.

I hope this helps.
_________________
---- Pete
 

thirsty (Guest) *필자
Posted: Sat Apr 24, 2004 4:48 am  Post subject: thank you!  
------------------------------------------------------------------------
Hi, Pete, you are always more than welcome!

I can't remember any other book or grammarian who explains the matter as you just did! And I am sure that pretty much sealed it. I really appreciate!

But I'd also like to thank "sc231426" helping in this matter.


student (Guest)
Posted: Sat Apr 24, 2004 12:27 pm  Post subject: if so, .........  
---------------------------------------------------------------------------
I think I am dumb......  If so, what verb should I use here? Either is OK? Then, which is the common way?
1. A school of fish were/was swimming under our boat.
2. A crowd of Iraqis were/was gathering around an American TV cameraman.
3. The board of directors are/is turning down the proposal.
Thank you and appreciate your answer!!!! 


thirsty (Guest) *필자
Posted: Sun Apr 25, 2004 3:30 am  Post subject: Agreement  
--------------------------------------------------------------------------
Hi, I feel obliged to answer this question. From the learning above and somewhere else ,

1. A school of fish was swimming under our boat.
(school, flock, herd, pride, coven... these are in themselves singular forms and usually each one is thought to be a single entity. Of course you can use the plural forms, like "Several schools of fish were...").

2. A crowd of Iraqis were gathering around an American TV cameraman.
(Compare; A mob of Iraqis was gathering around.... The difference comes from the meaning of the words 'crowd' and 'mob'. Also we can hear, "The crowd was a big one.")

3. The board of directors is turning down the proposal.
(A typical situation of a collective noun as a single entity. Compare; The board of directors do not agree with each other on the special agenda.)


그 외에도 명사의 구분, 가산성(可算性: 영어의 품사 명사에 있어서 가장 핵심적인 문제) 설명에 있어서도 Azar류의 설명에 경도된 나머지 전혀 원리를 설명하지 못하고 “그냥 그 사람들이 그렇게 쓰니까”로 끝내는 문제가 있습니다. 왜 bean(콩)은 가산명사인데 rice(쌀)나 flour(밀가루)는 불가산명사인지 설명은 못하고 그냥 덮어놓고 외우라는 식인데, 이렇게 영어를 배우면 끝도 없는 외국사람들의 용례를 어떻게 다 외워 따라잡을 수가 있겠습니까? 이 점에 관해서는 아래 구학관 박사 책의 “명사 이야기” 부분을 참고하시기 바랍니다

 따라서 김경숙 씨 책으로 기초를 어느 정도 잡은 분도 반드시 Murphy 책으로 보충을 하고, "구학관 박사의 영문법 이야기"를 보셔야지 영어에 대한 눈을 뜰 수(開眼) 있다는 점을 염두에 두셔야 합니다.

 


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(0)
좋아요
북마크하기찜하기