다음은 며칠 전에 치뤄진 2009 대입 수능 외국어(영어) 영역 홀수형 46-48번 문제의 지문으로 순서를 바로잡은 후의 것이다.

(A) One Saturday during the summer, I asked my father if he would go down to the schoolyard and play basketball with me. I had just finished the fifth grade, and wanted desperately to make the middle school team the coming fall. (a) I couldn’t believe my ears when he called for my mother and sister to come along, for, in the traditional fashion, my mother was the house accountant, the launderer, and, of course, the cook.

(D) When we arrived, my sister immediately ran off to the swings, and (d) I recall being annoyed that my mother wasn’t following her. I dribbled awkwardly around the free-throw line, almost losing control of the ball, and made a flat shot that bounced wildly off the basket. The ball fell to my father, who took a few not so graceful dribbles and missed an easy layup. (e) He rebounded his shot and passed the ball to my mother, who had been watching us from the foul line.

(B) She turned from the basket and began heading the other way. (b) “Um-mah,” I cried at her, my irritation already bubbling over, “the basket’s over here!” After a few steps she turned around, and from where the professional three-point line must be now, she effortlessly flipped the ball up in the air, its flight truer and higher than I’d witnessed from any boy or man. The ball curved cleanly into the basket, stiffly popping the chain-link net. All afternoon, she rained in shot after shot, as my father and I ran after her.

(C) When we got home from the playground, my mother showed me the photograph album of her high school days. I was shocked to learn that she had been the top player for the national high school team that once won the all-Asia championships. (c) For years I kept it in my room, on the same shelf that housed the scrapbooks I made of basketball stars, with magazine clippings of great players such as Bubbles Hawkins, Pistol Pete, and George Gervin.


원저의 상황이나 자구의 뜻을 그대로 옮기는 번역(translation)과는 달리, 번안(adaptation)에서는 자구의 의미는 그대로 옮기더라도 원저의 상황 또는 무대를 역자가 원하는 시대와 장소로 바꾼다는 점에서, 이 양자는 구분된다. 즉 예를 들어 20세기 초 미국에서 일어난 일을 21세기 한국으로 번안하는 경우, 지명, 인명, 시대 등 주위 상황이 다 달라져야 하는 것이다. 단, 여기서 주의할 점은 번안을 일단 시작하면 철저해야 이상하지 않다는 것이다. 앞은 미국 이야기, 뒤는 한국 이야기가 섞이면 얼마나 웃기겠는가? 예를 들어 ‘아일랜드(Ireland) 더블린(Dublin)’ 거리의 악사가 ‘하프(Harp)’가 아닌 ‘거문고’를 타면 얼마나 웃기겠는가? 위의 지문 역시 철저하지 못하여 우스꽝스러운 번안의 한 예를 보여준다.

이 6학년짜리가 숭배하는 농구스타들의 이름을 보라. Bubbles Hawkins, Piston Pete, George Gervin? 혹시 아는 이름이라도 있는지? 필자로서도 ‘George “Ice(man)” Gervin’ 외에는 알지 못하겠다. 이 사람은 70년대 초반에서 80년대 중반에 활약한 왕년의 NBA 스타이다. 나머지 둘을 알아보니 이렇다.
Robert (Bubbles) Hawkins: 역시 NBA에서 70년대 후반 4년 정도밖에 활약하지 않은 선수
(Piston) Pete Maravich: 역시 NBA에서 70년대에 유명했던 선수로 꽤 이름이 있었다. ‘피스톤 피트’는 몰라도 ‘피트 마라비치’ 하면 필자도 아는 이름이다.

Can this situation be in Korea? 이것이 필자의 의문이다. 중간 (B)의 (b)에 보면 ‘Mom’ 또는 ‘Mommy’가 아니라 ‘Um-mah(엄마)’가 갑자기 나오는데, ‘엄마’가 적당하자면 뒤에서 이 아이가 좋아하는 농구선수 이름이 ‘Bubbles Hawkins, Pistol Pete, and George Gervin’이 아니라, ‘신동파, 유희형, 박한, 김동광’ 또는 ‘신선우, 이충희’라든지 하다못해 ‘우지원, 이상민’, 요즘 같으면 ‘김승현, 김주성’ 같은 이름이라야 어울리지 않겠는가? 조금 양보하여 한국 어린이라도 NBA 스타를 좋아할 수는 있으니까 '마이클 조단, 샤킬 오닐, 코비 브라이언트, 르브론 제임스'라면 충분히 이해가 간다.

또 (C)에 의하면 이 ‘엄마’는 ‘아시아 여고농구 선수권대회’에서 우승한 적이 있는 왕년의 고교 국가대표 출신 농구스타였다는 점은 위 지문을 손본 사람이 ‘한국’이란 상황을 설정하고 있단 증거이지만, 또 (A)에 보면 얼마 전에 5학년이 끝났다는데 여름이라는 것, 또는 5학년이 끝났는데 다가오는 가을에 중학생(middle school: 미국에서는 보통 6~8학년이다)이 된다는 것, 이런 상황은 배경이 미국이라는 방증이 될 것이다.

유일하게 빠져나갈 수 있는 궁리는 “이 왕년 농구스타 출신의 한국인 부부는 나중에 미국으로 이민을 갔다, 또는 그녀를 미국에 있는 신랑감(이 사람은 어떤 나라 사람인지 모른다. 위에서는 밝혀져 있지 않다)이 초청해서 결혼했다. 그리고 위의 상황은 미국에서 일어난 일이다” 라는 것이지만, 이는 너무 궁색하지 않은가?


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(5)
좋아요
북마크하기찜하기