toto 2007-10-01  

선생님! 그동안 안녕하셨습니까?

의문 거리가 또 생겼습니다.

다음 문장은 영화 <포레스트 검프>에 나오는 대사입니다.

Those must be comfortable shoes.

I'll bet you could walk all day in shoes like that and not feel a thing.

I wish I had shoes like that.

여기에서 like that 의 의미는 분명히 "그 편안한 신발과 같은"

의 의미인데,

 comfortable shoes 를 <복수>로 받아서 like those 나 like them으로

받지 않고 

왜 like that으로 받아야 하는 지 궁급합니다. 

 

________________________________________

준비 중이신 책은

진행상황이 어떻게 되가는지 궁금합니다.

 

바람이 제법 쌀쌀해졌습니다.

감기 조심하세요.

감사합니다.

 
 
thirsty 2007-10-01 12:20   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
대명사로서의 ‘that’은 이미 언급된 특정 단수명사를 가리킬 수도 있지만 앞서 언급된 문장의 일부나 전부 또는 그 의미를 가리키는 약간 'loose'한 용법도 있습니다. 이 느슨함이 반영되어 복수명사를 ‘that’으로 받는 경우도 있지만 제가 보기엔 이 용법은 ‘informal, spoken’입니다. 예를 들어 엣센스영한사전(제가 가진 것은 9판입니다)의 ‘that’ 항목을 보면 대명사 2번 항목 마지막에 “The rules at school? Is that what’s bothering you?”라는 예문을 들고 “앞의 복수 명사를 ‘that’으로 받기도 함”이라고 설명을 덧붙였습니다. 실제로 인터넷에서 검색해보면 원어민 화자들은 ‘shoes like these’, ‘shoes like this’, ‘shoes like those’, ‘shoes like that’을 혼용하고 있음을 알 수 있습니다.

제가 보기에 우리나라 영어교육의 큰 구멍 중 하나가 ‘label(격, 어조, 체)’ 구분이 없는 가르침인데, 어떤 영어단어나 표현, 용법(usage)에도 ‘formal, informal, slang, offensive, literary, spoken or colloquial, old-fashioned, dialect’ 정도의 구분은 꼭 필요한 것입니다. 맞았니 틀리니 제대로 배웠니 마니 하는 논란도 사실 이의 구분을 무시한 교육에서 유래하는 경우가 많습니다. 예를 들어 ‘He is taller than I’가 맞느냐 ‘He is taller than me’가 맞느냐 하는 것도, 앞은 ‘formal, old-fashioned’ 뒤는 ‘informal, spoken’로 쓰는 곳에 따라 다 맞을 수도 있는 것이지요. 성문영어에서 배운 표현을 썼더니 영국 사람들이 고급영어라고 좋아하더라는 어떤 책 필자의 선전을 본 일이 있는데, 그 자리가 ‘very formal’ 내지는 고리타분한 자리였던지 ‘formal writing’에서 그렇게 썼으니까 그렇겠지요. 꼭 젊은 사람들이 아니더라도 대개의 외국사람들과의 ‘informal’한 대화 자리에서 그런 영어 쓰면 ‘꼰대’라고 이상한 사람 취급받기 쉽습니다.

영어교재로 영화나 팝송 같은 대중문화를 선택할 때의 위험이 있다면 위의 label 설명이 없을 경우 ‘very informal or slang, colloquial’한 영어를 배우고 이것만이 옳다고 학생들이 생각해버릴 수 있으니까 이를 염두에 두고 가르치고 배워야 하는 것이라고 생각됩니다.

출판 문제는 나중에 결정이 되면 별도로 알리겠습니다.