스승 시리즈 : 사사(師事)
우니 지음, 김봄 옮김 / 길찾기 / 2016년 10월
평점 :
절판


괴담 기담 강화기간이 한창이라 읽은 한 권.

나는 요즘 젊은이들처럼 인터넷 커뮤니티라든가 그런 거 잘 못 빠져드는 편이라, 이 <스승 시리즈>가 유명하다는 것만 알고 넷상에 나도는 건 한 편도 읽어본 적 없다.

후타바 공포판에서 무려 2003년부터 연재하던 소설 모음집이라고 한다. 시코쿠 시골에서 지방 도시 대학으로 상경한, 약간 영감이 있는 남학생 ‘우니‘가 수수께끼 투성이의 대학원생을 만나 그를 오컬트 방면의 ‘스승‘으로 삼고 일어나는 이야기.

특징이라면 실화괴담조로 시작하다가 무언가 장대한 오컬트 SF쪽으로 향해간다는 것 같다. 이 종이책 1권에서는 아직 본격적으로 장대한 이야기는 안 나오는 것 같지만...

길고 짧은 에피소드들이 엮여 있으며, ˝내가 ~때 겪은 일이다˝ 등등 체험담의 정형으로 시작하는 경우가 많다. 에피소드 전개에 시계열을 따르지 않는다. 이 1권 초중반부에 스승과의 만남 에피소드와 스승이 갑자기 실종되는 ‘결말‘의 에피소드가 배치되어 있을 정도다.

아하! 읽어 보니 이거 ‘사운드 호라이즌 식‘의 이야기였구나!

사운드 호라이즌 식의 이야기란 나 혼자 쓰는 용어이기에 설명이 필요하다. ‘사운드 호라이즌‘이라는 밴드가 있다. 보통의 노랫말은 시적이라고 할 수 있는데, 이 밴드는 단편 내지 장편소설 규모의 스토리성이 엄청나게 강한 악곡을 만든다.

그런데 음악에서 전개되는 ‘이야기‘는 음악 하나를 들었을 때 충분히 소화되지 않는다. 뜬금없이 특정한 상황에 처한 인물의 내면을 묘사한다거나(그 특정 상황이 뭔지는 제시되지 않는다), 시간대를 도저히 알 수가 없다거나, 전의 노래에 나왔던 것과 같은 인물인 것 같은데 치명적인 모순이 있어서 노랫말로만은 해소가 되지 않는다거나.

가사뿐 아니라 앨범 재킷, 가사집의 디자인, 악곡 배열 순서, 효과음 등등 음반 매체에서 가능한 모든 것을 총동원하여 ‘이야기‘의 힌트로 삼는다. 모든 힌트를 총동원하고 퍼즐을 맞춰야만 이야기의 총체(사운드 호라이즌의 세계)가 살짝 보일락말락하는 스타일이다.

사운드 호라이즌의 방식과 <스승 시리즈>의 작법은 약간 다르지만 어쨌거나 나는 ‘아, 그런 거‘로 퉁쳐서 이해하고 있다.

이 1권을 다 읽고 이 권에서 풀리지 않는 수수께끼가 궁금해서 검색을 해 보니, 미처 눈치채지도 못했던 복선들이 아무렇게나 제시되어 있다는 사실을 알게 되었다. 동시에 내가 궁금해하는 점은 아무래도 현재까지도 제대로 풀리지 않았다는 사실도...ㅠㅠ

덧붙여 내가 ‘사운드 호라이즌 식‘이라 부르는 작법의 선구자는 의외로 무라카미 하루키인 듯하다. 1980년대부터 ‘퍼즐식 작법‘을 실천한 작가가 바로 하루키. 이 이야기는 사이토 미나코의 책 <문단 아이돌론>에서 등장한다. 후에 이 책의 감상을 쓸 때 자세히 써야지.

<스승 시리즈> 1권에 대해 감상을 덧붙이자면,

‘스승‘이 너무 섹시하다!

처음엔 ˝흐음~?˝하고 읽었는데 어느새 빠져들었다. 속을 알 수 없고 뭔가 자포자기적이고 나중에는 미쳐버리는 점이 좋다. 헌팅도 제법 하는 거 같으니 외모도 괜찮겠고. 제일 좋은 건 의지가 되지만 무턱대고 강한 먼치킨이 아니라는 점. 마성의 남자. 진짜 개섹시함. 근데 얘 이름이 뭐죠.

그리고 우리말판 오역이 약간씩 있는 거 같다! 이건 중요한 거라서 두 번 강조한다. 오역 있다.

단 일본어판 원문으로 대조해본 건 아니다. 넷상에 나도는 일반 유저 번역과 일본어 웹 검색 같은 자료로 판단한 거라서, 내가 틀릴 수도 있다.

1) 인명 표기 중 ‘쿠라키노 아야‘가 <쿠라키 아야>(101쪽), <쿠라노키 아야>(364쪽)로 등장할 때마다 오역되었다... 이거 꽤 중요한 인명 같은데 안습.

2) 단편 <소면 이야기> 중 스승의 대사가 오역인 거 같다.

˝귀신밖에 안 보여˝(101쪽)은, 향후의 전개로 볼 때 ˝귀신밖에 안 볼 거야˝의 오역. 저 대사가 상당히 중대한 복선인 것 같다. 하지만 번역판은 거의 반대의 뜻으로 해놨다.

이 대사를 제대로 이해하지 않으면 <실종>편에서 스승이 보였던 기묘한 행동이 납득되지 않는다.

이 밖에, <소면 이야기>를 경계로 스승과 나의 일인칭이 서로 바뀐 것(‘오레‘와 ‘보쿠‘)도 번역판에서는 전혀 제시되지 않고 있다.

일단 이정도인데, 읽으면서 ˝어 이거, 번역의 상태가...?˝라고 갸우뚱했던 게 몇 가지 더 있었다. 근데 기억이 안 난다... 적어둘 걸 그랬나.

여하튼간에 스승 섹시하다.

2권 빨리 번역해주세요.

댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(4)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
 

또 사고 말았다... ^_ㅠ
무라카미 하루키 신간 <기사단장 살인> 1,2권.
좀 나중에 보려고 했는데 적립금이 쌓인 걸 보고 충동적으로 질렀다ㅠㅠ

볼 거 너무 많은데 이건 또 언제 다 읽지ㅠㅜ
하루키 신간답게 발간 당일부터 리뷰들이 올라온다. 약간 미심쩍었는데 다행히도 재미있다는 평이 많다.

미심쩍었던 이유는 1) 전작 다자키 쓰쿠루가 너무나도 아재 냄새 나서 슬슬 아저씨 취미 대폭주하는 거 아닌가 싶었음 2) 솔직히 이번 신간 제목이랑 표지 너무 이상하다. 제목은 소설가가 되자 사이트에 올라오는 인터넷소설 같고 표지는... 그냥 촌스러워. 아마 작가 취향 반영된 거겠지. 적녹 보색대비로 촌스러운 데 더해 정신분열증 걸린 거 같은 <노르웨이의 숲>보다는 낫지만. 뭐 표지 디자인이 촌스러워도 종이는 고급스러운 거 썼겠지? 실물로 보면 괜찮을지도 모르겠다. 3) <1큐84>에서 스릴러 소설 쓰는 사람이면 누구나 체크할 기본적인 고증이 너무나도 안 되어 있어서 아 이 작가 이제 주변에서 아무도 못 건드리는구나... 싶었음. 완전히 자기세계 대전개일 텐데, 과연 독자로서 따라갈 수 있을까 하는 의심.

이렇게 해서 그냥 보류해 두려고 했는데 으아아 또 사고 말았다! 돈이 없다. 진짜 이젠 돈이 없다.


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(3)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
 

삶과 죽음, 이곳과 저곳, 이때와 저때, 인간과 인외...... 현실과 꿈의 경계를 넘나들며 이어지는 ‘인연‘. 향기롭고 자욱한 물안개 속에서 펼쳐지는 아름다운 청년들의 연애기담집.

나가노 마유미의 2004년작이다. 제목이 희한하다. ‘よろず春夏冬中’라고 쓰고 ‘요로즈 아키나이츄‘라고 읽는다. ‘요로즈‘는 만물, 만사를 의미한다. ‘春夏冬‘는 춘하추동에서 가을(아키)이 없으니 ‘아키나이‘다. ‘중‘을 뜻으로 해석하면 ‘만물 끊임없는 가운데‘ 정도가 되겠지만, ‘츄‘라고 음차로 읽으면 ‘Chu,‘ 키스 소리가 된다. 그러니까 다시 풀어서 읽자면 ‘만사 끊임없는 키스‘ 정도가 된다. 고풍스런 한자어의 사용과 뭔가 오그라드는 의미가 묘하게 맞물린다. 제목에서 느껴지는 감각이 그대로 이 책의 감상과 이어진다.


나가노 마유미는 일본 환상문학의 대표적인 작가 중 하나다. 이즈미 교카상, 미시마 유키오상, 노마 문예상 등을 수상했다. 중학교 국어 교과서에 <여름 모자> 등의 작품이 게재되기도 했으니 일본 안에서는 상당한 지명도와 인정을 받고 있다고 봐야 할 것이다. 국내에는 데뷔작 <소년 앨리스>(1988)가 소개되었을 뿐이다.

‘상당한 지명도와 인정‘이라고 썼지만, 이 작가에 대해 알아보면 독보적인 존재이긴 하되 뭐랄까, ‘규격 외‘취급받는 것 같기도 하다. 본인에게도 자신이 문단과 맞지 않는다는 자각이 있다는 내용이 위키피디아에 실려 있고, <아메후라시> 의 권말 해설에서 치노 보시는 ˝1인 1장르의 작가˝라고 칭하여 그 특이성을 언급하는 정도다.

여러 가지 이유가 있겠지만 한마디로 하면 폐쇄적인 자기 세계를 주 무대로 하는 작가이기 때문이리라 생각한다. 바꿔 말하면 표준적인 소설문법이나 문예적 규칙에서 벗어나 있다. 나가노 마유미의 세계는 특히 현실원칙의 압력이 희박한 인공적이고도 향기로운 소우주다. 이야기들은 미야자와 겐지와 이나가키 타루호, <바람과 나무의 시>의 타케미야 케이코나 <포의 일족>의 하기오 모토 같은 취향으로 잘 다듬어져 있고, 이 취향을 이해하지 못하는 자에게는 매우 닫혀 있다. 그 취향을 요약하자면 ‘환상, 미소년, 소년애‘정도일까.

현실원칙이 헐거운 탓에, 작중 사건의 전개가 갑작스러워 보이는 부분이 많다. 다 읽어도 도대체 어떻게 된 건지 영문을 모르겠다는 감상이 남기도 한다. 상비약 방문 판매원(이라는 직업이 몇십 년 전 일본에서 있었다고 한다)이 놓고 간 멀미약을 마시고 여행 도중 잠드는데, 눈 떠 보니 판매원과 몸이 바뀌어 있다. 또는 분명히 죽었을 사람이 아무렇지 않게 등장하여 서로 일상적인 대화를 나눈다. 그러나 이것은 이야기가 엉터리라는 의미가 아니다.

정확하게 읽었는지 자신은 없지만, <요로즈 아키나이츄> 그리고 후속작인 <아메후라시>의 이야기를 작동시키는 원리는 ‘꿈‘과 ‘교환‘ 두 가지가 아닐까 생각한다. 꿈의 원리는 ‘꿈에서라면 이럴 수 있어‘라는 규칙이고 ‘교환‘의 원리는 교환 행위를 통해 대립되는 두 세계의 경계를 허무는 규칙인 듯하다. 주인공들은 이 세계에 속하지 않은 무엇가와의 교환 혹은 매매를 통해서 저쪽 세계로 불쑥 끌려들어간다. 그리고 자신도 몰랐던 소원의 성취 혹은 자각을 통해 다시 이쪽 세계로 복귀한다.

14개의 단편소설들은 모두 사랑 이야기다. 그것도 아름다운 청년(소년)끼리의 사랑이다. BL스럽다고 해야 하나, 그냥 <순문학 BL>이라고 불러야 할 것 같다. 비엘물 중에서도 특히 얌전하고 문학적인 종류를 좋아한다면 이 이야기도 그렇게까지 희한하지 않을지도 모른다. 나는 읽으면서 야마시타 토모코나 이마 이치코가 떠올랐다. 특히 중간에 잠깐 이마 이치코의 <환월루기담>을 봤을 정도다. 환상기담에 어딘가 뜬금없는 전개라는 점에서 닮았을지도. 그리고 나카무라 아스미코의 분위기도 어울리는 것 같다.

이 이야기에는 여러 가지로 ‘경계‘를 넘는 전개가 많은데, 지난번에 메모를 남길 때 그런 것치고는 ‘성별의 경계‘와 ‘공수관계의 경계‘를 넘지는 않는 것 같다고 적었다. 그러나 지금 생각해 보면 성별의 경계를 넘는 전개가 뚜렷하게 드러나는 건이 두 개는 있고 - 꿈속에서 ‘참외‘를 임신하는 청년과 벌칙 게임으로 지하철 안에서 화장을 했다가 ‘여자 같다‘며 폭행당하는 소년-, 공수관계의 경계를 넘지 않는 이유는 사실 당연한 것 같기도 하다. 한쪽이 공, 한쪽이 수로 고정된 관계야말로 나가노 마유미의 ‘꿈의 세계‘를 지탱하는 철칙이기 때문이다. 이것은 어디까지나 욕망이 요구하는 제약으로, 어기면 세상이 무너지는 금기에 해당될지도 모른다. 그리고 이 공수의 제약이 이야기의 핵심이자 주인공들이 품은 소원인 ‘사랑‘의 기본 요소다. 현실에서 ‘남자와 여자‘가 사랑의 기본 단위인 것처럼 말이다. 이렇게 치면 이 이야기는 비엘로서도 상당히 클래식하다.

문고판으로 194페이지밖에 안 되는 얇은 책인데 14개의 단편이 수록되어 있다. 그러나 각각의 이야기는 무척 농밀하고 완성도가 높다. 특히 우리나라에서는 받아들여지기 힘든 소수의 취향에게만 열리는, ‘닫힌 책‘이라는 점이 아쉽다. 지난번 읽은 <아메후라시>보다 이쪽이 더 좋았다. 다 읽었다는 데 약간 허탈함을 느낀다. 이제 번역판 <소년 앨리스>를 읽어야겠다.


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(6)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
 

엌ㅋㅋㅋㅋㅋㅋ 이게 언제적 사이토 미나콘데 지금 나왘ㅋㅋㅋㅋㅋ
한번 읽어 보고 싶은 책이긴 했으니 고맙긴 하닼ㅋㅋㅋㅋ
지금 보니까 초간 2002년ㅋㅋㅋㅋㅋ
번역판 책 표지 예쁘게 잘 뽑힌 것 같다. 서점 가면 확인해봐야겠다.


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(2)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
 
곤란한 성숙 - 미성숙한 사회에서 성숙한 어른 되기
우치다 타츠루 지음, 김경원 옮김 / 바다출판사 / 2017년 1월
평점 :
품절


audible에 곤란한 성숙 있다. 일곱 시간짜리!
일단 책을 먼저 읽고 들을까;;


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(0)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo