-
-
날 죽이지 말라고 말해줘! - 스페인·라틴아메리카 ㅣ 창비세계문학 단편선
후안 룰포 외 지음, 김현균 엮고 옮김 / 창비 / 2010년 1월
평점 :
진한 화장을 지우고 맨 낯으로 나타난 당신
사흘 째 비가 오던 어느 날, 뺄라요와 엘리쎈다 부부는 자기 집 마당에서 처참한 몰골을 한 노인을 발견한다. 그 노인에게는 거대한 날개가 붙어있다. 그는 천사일까? 유전적 돌연변이일까? 구경꾼들이 구름떼처럼 몰려오는 가운데 다양한 해석과 추측이 난무하기 시작한다. 부부는 날개달린 노인을 보여주는 대가로 관람료를 받고 부자가 된다.
이 책에 수록된 가브리엘 가르시아 마르케스의 1968년 작, ‘거대한 날개 달린 상늙은이’에는 이러한 초자연적이고 기이한 사건들이 넘쳐난다. ‘마술’의 영역에 속한 이러한 사건들과 ‘사실’세계를 보여주는, 날개달린 노인을 상품화하는 현실적이고 자본주의적인 모습. 나는 너무나 오랫동안 이러한 환상과 사실의 혼합적 이야기를 스페인어권 문학의 전부라고만 알고 있었다. 나는 문학적 은유로 가득 찬, 어른을 위한 동화 같은 소설을 읽고 싶을 때면 이 지역의 문학을 떠올렸고, 지금까지 읽은 이 지역의 소설들은 언제나 나를 낯선 체험으로 이끌었다. 그러나 동시에 그것은 나에게 익숙한 체험이기도 했다. 나는 언제나 그 소설들이 들려주는 신기한 이야기를 듣기 위해 이 지역의 소설에 탐닉했으니까.
그러나 창비세계문학전집 속의 스페인, 라틴아메리카 지역 19개의 단편은 내게 마술적 사실주의만이 그곳의 문학은 아님을 알려주었다. 이 소설집을 통해 내가 보게 된 것은 그들 문학과 현실의 참 모습을 보여주는 맨 얼굴이었다. 나는 더 이상 공중부양하거나 부모의 말을 어겨 거미가 되지 않는, 우리처럼 울고 웃으며 하루하루를 살아가는 그들을 보게 되었다.
‘제발 다음 소설은 좀 더 밝았으면’하면서 책을 읽어나갔을 정도로 책에 수록된 단편들의 분위기는 대체로 어두웠다. 특히나 성년이 되도록 억지로 목동 일을 맡은 남자가 어느 날 자신을 무지렁이로 만든 삼촌에 대한 분노의 폭발로 살인을 저지른다는 아나 마리아 마뚜떼의 ‘태만의 죄’나 어린 여동생을 처참한 죽음으로 몰고 간 네 명의 바보 형제들이 나오는 오라시오 끼로가의 ‘목 잘린 암탉’과 같은 작품들은 독자의 심기를 불편하게 만들기에 충분했다. 작가가 어떠한 방식으로든 자신이 속한 사회의 현실과 경험을 반영할 수밖에 없다는 말이 사실이라면 스페인 내전, 인구 다수가 문맹인 출판환경, 작가의 가족사적 비극 등이 아마도 그들에게 영향을 끼쳤으리라.
그러한 사회적 영향은 지역의 척박한 문학풍토와 정치현실에서 눈을 돌리고 이국적이고 신화적인 세계만을 추구하는 모데르니스모 운동을 주창한 루벤 다리오의 ‘중국 여제의 죽음’에서도 볼 수 있다. 예술을 사랑하는 조각가가 애지중지 모시던 중국 여제 흉상과, 그 때문에 부부 간의 뜨거운 사랑을 잃었다고 생각하는 그의 아내 사이에서 최후의 승자는 결국 그 중국 여제 상을 바닥에 집어던져 깨뜨린 조각가의 아내다. 의도적으로 지역적, 토착적인 요소들을 피하고 이데아와 현실, 예술과 자연, 육체와 영혼과 같은 이분법적 가치에만 집중한 이러한 소설들이 큰 조류를 만들었다는 것은 길이 보이지 않는 사회현실에 대한 반증이 아닐까?
물론 이렇게 불행하거나 상징적인 등장인물들만 있는 것은 아니다. 이 책에 등장하는 주인공들은 전기가 들어오고 철도가 개통되면서 끝내 할머니 암소와 농장을 잃게 되면서도 삶을 포기하지 않으며(레오뽈도 알라스(끌라린) ‘안녕, 꼬르데라’), 가난에서 벗어나고 가족들의 자존심과 희망을 찾아주기 위해 복서의 길을 걸으며 오늘도 링에 오른다. (이그나시오 알데꼬아 ‘영 산체스’) 모든 것이 바짝 말라버린 가뭄 속에서 노부부의 삶에 등장한 어린 아이를 통해 ‘평범한 사물들은 하나 같이 화려하게 옷을 입었고’, 그들은 ‘예전에는 전혀 중요치 않았던 물건들에 대해 애정을 가지고 생각하게 되었다’(p156). 아이가 사라져버린 날, 그들은 시원스럽고 세차게 쏟아지는 비를 맞이하게 된다. (아르뚜로 우술라르 삐에뜨리 ‘비’) 지역적이고 토착적인 이야기 속에서 자신들의 일상을 보여주는 이 단편들 속의 주인공들은 모두 고난의 순간에도 끝내 인간의 존엄을 잃지 않는 위대한 범인(凡人)들이다.
스페인, 라틴아메리카를 살아가는 여성들의 모습도 주목할 만하다. 주변으로부터 소외되고 수동적이었던 브리히다는 하루 종일 어두운 그늘을 제공해주던 집 앞의 고무나무가 쓰러져 햇빛이 들어오던 날 가부장적 굴레를 깨닫고 남편을 떠나기로 결심한다.(마리아 루이사 봄발 ‘나무’) ‘그녀는 유폐된 목마른 식물이 더 적절한 기후를 찾아 가지를 뻗치듯 그의 호흡 아래서 살려고 발버둥 쳐왔지만’(p185), 그늘을 만들어주던 나무가 없어진 방에 ‘사방에서 들어오는 칙칙한 빛’은 ‘모든 것을 선명하게’(p.193) 보여주며 그녀의 체념과 침착함이 거짓임을 깨닫는 중대한 계기가 된 것이다. 칠레가 라틴아메리카에서도 매우 보수적인 국가이고, 70년대가 되어서야 여성작가들이 본격적으로 활동했음을 감안하면, 1939년에 발표된 이 작품은 매우 선구적이다.
그러나 여성작가에게 남편이라는 배우자의 존재만이 굴레인 것은 아니다. '마르께스의 복사판'이라는 평가를 넘어 독자적인 작가로 거듭나기 위해 이사벨 아옌데는 가브리엘 가르시아 마르께스라는 '사전'을 버렸다. 자신이 모은 돈으로 사전을 구입하지만 '포장된 말'을 팔고 싶지 않아 이내 바다에 던져버리는 '두 마디 말'의 주인공 벨리사는 작가인 이사벨 아옌데의 분신이기도 한 것이다.
나 역시 마르께스를 통해 알게 된 마술적 사실주의의 세계를 넘어 스페인어권 문학을 바로 보기 위해서는 마르께스에 대한 미련을 버려야만 했다. 나는 일단 ‘언제 환상의 세계가 펼쳐지려나’하는 막연한 기대를 버리고 소설이 하나하나 시작될 때마다 그저 가만히 그들이 보여주는 세계를 경험하였다.
물론 그런 낮선 경험은 소설마다 앞뒤로 붙은 친절한 배경설명과 더 읽을거리를 통한 도움이 없었다면 불가능 했을 것이다. 내가 이 서평에 지역의 현실과 문학적 배경에 대해 이 정도라도 보태서 쓸 수 있었던 것은 전적으로 이 책의 풍부한 해설 덕분이었다. 이러한 배경지식의 도움을 통해 비로소 보게 된 스페인어권 문학의 맨 얼굴은, 때론 처절한 현실이 안타까웠지만 시공간을 넘어 독자에게 공감을 폭을 넓혀주는, 다름 아닌 인간의 얼굴이었다.