귀찮지만 행복해 볼까 - 번역가 권남희 에세이집
권남희 지음 / 상상출판 / 2020년 3월
평점 :
장바구니담기


일본문학을 좋아한 계기는 무라카미 하루키였다. 대학 시절 도서관에서 우연히 본 <태엽 감는 새>가 그냥 읽고 싶었고, 무라카미 하루키를 필두로 요시모토 바나나, 오카자키 다케시, 다치바나 다카시, 오가와 이토, 사노 요코, 가쿠타 미츠요 등등 좋아하는 작가가 줄줄이 생겼다. 그러나 이런 일본 문학을 번역하는 번역가에게는 큰 관심을 기울이지 않고 있었다. 같은 작가의 책을 종종 번역하는 번역가의 이름이 낯익어 지기도 했으나, 그에 대해서는 잘 알지 못했다.

일본문학을 30년 동안 300권 정도를 번역한 베테랑 번역가 권남희의 에세이에서 처음으로 번역가의 일상을 만났다. 번역료가 터무니 없이 얼마 안 되고, 지난한 작업이라는 것은 알고 있었지만, 이렇게 번역의 속사정과 번역가의 일상다반사를 책으로 들여다 보기는 처음이었다.
권남희 번역가의 글에서는 가벼운 필치와 유쾌하고 즐겁고 따스한 시선이 느껴졌다. 그의 번역도 따스하다는 말을 많이 듣는다는데 직접 쓴 글 역시 따스하고 재미있었다. 번역 이야기를 읽을 때면 그 안에 나오는 수많은 일본 문학이 읽고 싶어져 내 책 위시리스트가 폭발적으로 늘었다.
그 외 번역가의 일상다반사에 대한 글도 너무나 재미있어 깔깔대며 읽었다. 주로 집에서 거실과 주방 사이에 책상 하나만 놓고 반려견 나무와 놀아주고 딸과 이야기하며 번역하는 와중에 재미있는 일은 왜 이렇게 많은지 읽는 시간이 즐거웠다. 아마도 실제로 아주 재미있는 삶을 산다기 보다는 삶을 바라보는 시선이 즐겁고 유쾌한 것 같다.
<
츠바키 문구점>의 역자 후기를 쓴 이야기가 인상적이다. 소설의 배경은 가마쿠라이고 실제 존재하는 관광지, 카페, 레스토랑이 줄줄이 등장한다. 이 소설을 번역하며 그는 너무나 가마쿠라에 가고 싶었다. 여행을 망설이다 독자들 중에서도 그런 사람이 있을 수 있으니 대표로 다녀와서 가마쿠라 여행기를 역자 후기로 썼다. 그리고 아주 좋은 반응을 이끌어냈다. 이 책과 후기는 나도 인상적으로 읽은 기억이 있다. 소설의 결말이 아주 멋진데, 이어지는 후기까지 날 더 행복하게 해 주었다.
딸 정하에 대한 사랑도 이 에세이에는 돋보인다. 다시 태어나고 싶지도 않고 다시 결혼하고 싶지도 않지만 정하 엄마는 다시 하고 싶다는 그의 말에서 깊은 사랑이 엿보인다. 딸과 부딪히고 사랑하는 이야기도 알콩달콩 쓰여 있다.
전작인 <번역에 살고 죽고> 역시 찾아 읽어보고 싶어질 정도로 이 책에 매료되었다. 번역을 업으로 하지는 않을 것이지만. 그럼에도 불구하고. 읽고 싶다.

내 등을 보고 번역 시작한 후배들이 언제든 내 등을 밟고 올라가도록 탄탄한 선배가 되어야지, 새삼 다짐한다.
(p. 8)





댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(4)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기 thankstoThanksTo