번역가가 되고 싶어 - 읽고 옮기며 나아가고 있습니다, 개정판
이윤정 지음 / 동글디자인 / 2025년 7월
평점 :
장바구니담기


※출판사로부터 도서를 제공 받아 작성한 리뷰입니다※

통역, 번역과 같은 일은 어떤 언어를 다른 언어로 이해할 수 있게 하는 일이다. 이런 번역가나 통역사는 오래전부터 있었던 직업이다. 고려시대엔 통문관이라고 해서 통역과 관련된 업무를 담당하던 관청도 있었다. 요즘은 파파고라고 해서 스마트폰으로 언어를 번역하기도 하지만 많은 오류들이 있다는 단점도 있다. 그래도 일상적인 대화를 하는 데는 활용할 수 있다. <번역가가 되고 싶어>는 출판 번역가의 이야기다. 문서나 출판의 경우 번역이 무척 중요하다. 오역을 하는 경우 완전히 다른 뜻으로 전달될 수 있다. 번역가가 되는 방법이 궁금하기도 했는데 <번역가가 되고 싶어>를 통해 알 수 있다. 번역이라는 매력에 빠져 번역 아르바이트를 하면서 통번역대학원에서 공부를 할 수 있다. 회사에서 상용문서 번역사를 구하기도 하지만 드물게는 도서 번역가도 구직사이트에서 볼 수 있다. 번역은 재택으로 집에서 할 수 있고 계약서를 쓸 때와 수정 작업이 있을 때는 사무실에 방문하면 된다. 처음엔 약 50페이지의 로맨스 소설 번역이었고 번역료도 많지 않았다.



하지만 번역일을 처음 시작할 때는 자신이 꿈꿔 온 출판 번역가의 일은 아니었다. 실력이 부족하고 경력이 없는 초짜이기에 19금 로맨스 소설 번역을 할 수밖에 없는 건가라는 생각도 했지만 그건 아니라는 생각에 휴직을 한다. 휴직으로 다시 육아를 하면서도 가끔 인터넷 신문의 기사 번역이나 어린이용 외서 소개 번역 등의 일을 조금씩 하면서 번역의 끈을 놓지 않았다. 출판사에서 샘플 번역을 볼 때 원문과 일대일로 비교하며 채점을 하는 것이아니라 한국어로 번역된 글만 읽었을 떄도 글이 아주 자연스럽게 읽히면서 저자가 하고자 하는 말이 명확하게 드러는지를 중점으로 본다는 것이다. 처음부터 번역가로 일한 것이 아니라 자신의 능력을 펼칠 수 있는 곳을 찾다보니 많은 경험치를 쌓게 된 계기가 된다. <번역가가 되고 싶어>는 번역가로 성장한 자신의 경험담뿐만 아니라 실제로 번역했던 글들을 샘플로 볼 수 있고 번역가에 관심이 있다면 도움이 될 것이다.



댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(1)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기 thankstoThanksTo