-
-
프리덤, 어떻게 자유로 번역되었는가 ㅣ 이와나미 시리즈(이와나미문고)
야나부 아키라 지음, 김옥희 옮김 / AK(에이케이)커뮤니케이션즈 / 2020년 3월
평점 :
우리나라 말은 '한글'이라는 글자가 있지만 한글이 탄생하기 전엔 중국의 한자에 영향을 많이 받았다는 것을 알 수 있다. 그 영향은 지금까지도 한자의 영향에서 벗어나지 못하고 있는데 서양의 사상과 철학, 언어 등이 유래된 것은 일본의 영향이 크다. 일제강점기라는 시간을 통해 일본은 우리 한글을 없애고 일본어를 강제로 사용하게 하면서 독립을 하고 난 뒤에도 우리말에 일본어 잔재는 뿌리깊게 남게 되었다. 우리가 지금 배우고 있는 서양의 학문 대부분이 일본에서 번역되어 온 것으로 지금에서는 그 의미가 다른 것들도 있고 잘못 번역된 것들도 많다. <프리덤, 어떻게 자유로 번역되었는가>는 서양의 학문이나 철학을 일본이 어떻게 번역했는지 그 과정과 배경 등을 알려준다. 게다가 한 나라의 말을 다른 나라의 말로 번역한다는 것이 얼마나 어렵고 중요한 일인지 알게 된다.
일본의 번역은 선진 문명을 배경으로 한 품위 있는 외래어이며 비슷한 뜻의 일상어에 비해 어감이 좀 더 고상하고 고급스럽게 느껴진다. 하지만 이런 것은 외래문화의 수용에 적극적이던 시대와 그시대 사람들 사이의 일로, 반대의 상황에서는 가치가 없거나 부정적인 가치를 가지기도 한다. 그래서 한때는 뜻이 명확하지도 않은데 막연하게 긍정적이고 좋은 의미를 가진 것으로 여겨 마구잡이로 남용되고 유행어가 되기도 했단다. 그런 번역이 우리나라에 들어와 사용되고 있는 것이다.


<프리덤, 어떻게 자유로 번역되었는가>의 '자유'는 처음 번역될 때 자유라는 말의 개념이 당시 사람들에겐 혼란스러웠다. '자유'는 당시 나쁜 의미, 나쁜 효과, 나쁜 어감의 말이었던 것이다. 아마 젊은이의 건방진 행위와 직결되어 있던 이미지였고 당시 사람들은 자유라는 말을 부적절한 상황에서 쓰는 경우가 많았다. 물론 지금도 자유에 대한 오해의 상황은 벌어지고 있다. '자유'는 내 생각대로 하면서도 타인의 방해흫 받지 않는 것으로 그 뜻을 설명하고 일상에서도 그렇게 받아들인다. 번역어는 원래 하나의 언어 체계, 문화의 의미 체계 속에서 자리 잡고 있는 단어를 그 체계에서 분리해 끄집어낸 것을 토대로 한다고 하는데 분리된 상태의 번역어만 보고 사실 그 뜻을 이해하기 어렵다. <프리덤, 어떻게 자유로 번역되었는가>에는 서양의 언어에서 일본어로 번역되는 과정을 설명해 주는데 여러 단어의 배경을 알려준다. 사회나 개인, 근대, 미, 연애, 존재, 자연, 권리, 자유, 그와 그녀 등에 대해서도 읽을 수 있다.