파우스트 1 펭귄클래식 133
요한 볼프강 폰 괴테 지음, 김재혁 옮김 / 펭귄클래식코리아 / 2012년 4월
평점 :
장바구니담기


파우스트를 읽는 건 처음이다. 그래서 출판사별 번역이 어떻다 저렇다 말할 수도 없을 뿐 더러 옳지도 않다. 하지만 그럼에도 한 마디 하고 싶은 건 처음 읽는 희곡이지만, 번역이 옛스럽지 않고 눈에 잘 들어온다, 라는 것. 인용과 상징, 풍자 등 텍스트에 담긴 모든 의미를 파악하면서 읽기란 분명 초보자인 나에게 쉽지 않았지만, 그런 걸 배제하고서라도 읽어내리게 하는 재미가 있다. 물론 그렇게 읽어내려가게 하는데에는 '줄거리'를 파악하며 읽는 것에 있다.

 

메피스토펠레스 저는 뭐든 늘 부정하는 정신이죠!

제 말이 맞아요. 태어나는 것은

어느 것이나 죽기 마련이니까요.

그러니 태어나지 않는 게 더 좋죠.

당신들이 죄악이니 파괴라고 일컫는 것,

한 마디로 악이라 부르는 그 모든 것,

그것이 바로 내 본질이지요.

메피스토펠레스는 자신을 이렇게 칭한다. 그리고 이 메피스토펠레스에게 자신의 영혼을 걸고 계약을 맺는 파우스트. 그녀는 마녀의 물약으로 젊은 청년으로 회춘하여 처녀 그레트헨에게 열렬한 구애를 한다. 쾌락의 늪에 빠지게 만들려고 했던 메피스토펠레스의 의도와는 달리 파우스트가 진정한 사랑에 빠지게 되자 피스토는 그레트헨의 어머니를 죽이고 파우스트가 그녀의 친오빠를 살해하게 만든다. 그리고 그레트헨(마르가레테)를 그는 떠난다.

 

이렇게 이야기는 2부로 이어지는데, 사실 파우스트 한 번 읽어선 도저히 무슨 말인지 모르겠다. 다 읽고 나서도 줄거리나 간신히 파악했달까.

2권은 1권보다 유난히 더 힘들게 느껴지는게 그건 나뿐만이 아니겠지.

 

메피스토펠레스 간단한 진실을 알려드릴게요.

바보 같은 인간들이야 소우주를 자처하며

대개 자기가 전체인 줄 알지만,

저야 부분 중의 부분이죠, 처음에는 이게 전체였지만.

저는 어둠의 일부죠, 이 어둠이 빛을 낳았지요.

이 빛은 거만해서 제 어머니인 밤을 상대로

밤의 옛 지위와 공간을 빼앗으려 하지만

뜻대로 되지 않지요. 아무리 그래 봤자

빛은 물체에 달라붙어 있으니까요.

빛은 물체로부터 흘러나오고 물체를 아름답게 해주지만,

물체는 빛이 가는 길을 막아서지요.

그래서 제 바람은 말입니다, 머지않아

빛이 물체와 함께 멸망하는 것이지요.

 

지옥은 이러하지 않을까. 물체도 빛도 없는 그런 곳. 동전의 양면처럼 선과 악이 함께 존재하듯, 빛과 어둠도 함께 존재하기에 그런 것은 좀처럼 상상하기 힘들지만 말이다. 게다가 여기서 드러나는 저 구절. "바보 같은 인간들이야 소우주를 자처하며 대개 자기가 전체인 줄 알지만,"이라는 부분에서 밑줄 쫙쫙 그어놓은 자신을 발견했다. 인간이란 그렇지 않은가. 먼지 티끌에 불과한 인간이자 자기 자신이 마치 하나의 소우주인 것처럼 행동한다. 나는 가끔 그런 인간의 오만에 어이가 없다못해 질려버린다.

 

어쨌거나 텍스트를 올바르게 해석하고 보는 방법이 있겠지만, 그럼에도 사람은 자기가 보고 싶은 것만을 텍스트에서 찾아내고 보고 해석하는지도 모른다. 그런 의미에서 그냥 나는 자유롭게 파우스트를 내 시선으로 보기로 했다. 갖은 해설을 보는 건 그 이후의 일. 일단 내 마음으로, 나만의 언어로 녹여내어 받아들이지 않으면 안 될 것 같다.


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(3)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo