-
-
캣츠 - 노련한 고양이에 관한 늙은 주머니쥐의 책
T.S. 엘리어트 지음, 김승희 옮김 / 문학세계사 / 2003년 1월
평점 :
구판절판
첫 시인 <고양이 이름 짓기>에는 고양이에게 지어 주는 여러 이름이 등장한다. 그런데 '환상적이고 달콤하게 들리는 이름'의 예가 <플라토>, <아드미터스>, <엘렉트라>, <데미터>이다. 뒤쪽 원문으로 확인해보면 'Plato', 'Admetus', 'Electra', 'Demeter'이다. 이것은 원어인 그리스어 발음을 따라<플라톤(누구나 다 아는 그리스 철학자. 이름 끝글자를 잘라버리는 것이 영어식 발음의 특징이다)><아드메토스(그리스 신화의 왕 이름. ~우스는 라틴어식이고 ~오스는 그리스어식)><엘렉트라(그리스 신화에서 아가멤논과 클뤼타임네스트라의 딸이며 오레스테스의 누나. 이의없음)><데메테르(그리스 신화에서 대지의 여신. 저승의 왕비 페르세포네의 어머니이고 저승의 신 하데스의 장모>로 옮기는 편이 낫지 않을까? 영시이니 그리스어 고유명사라도 영어 발음을 따를 수 있겠지만, 그것은 영어 원문을 그대로 읽을 때 생각할 문제이고 한글 번역에서는 보편화된 그리스어 발음을 그대로 적어 주는 게 옳다고 생각한다.덧. 마술사 고양이 'Mr. Mistoffelees'는 다른 번역 및 오페라 리뷰에서 모두 '미스터 미스토펠리스'나 '미스토펠리스 씨'로 옮겨져 있었는데 굳이 '미스토플리스'라고 옮긴 이유가 궁금하다.