-
-
레미제라블 1 - 종달새 꼬제뜨
빅또르 위고 지음, 송면 옮김 / 동서문화동판(동서문화사) / 2002년 8월
평점 :
품절
낭만주의 소설의 특징은 문장이 엄청나게 화려하다는 것이고 인용과 인유 또한 방대하다고밖에 말할 수 없을 정도로 들어가 있다. 그런 책을 읽을 때 번역의 수준을 가늠하게 해 주는 척도가 무엇인가 하면 역주이다. [레 미제라블]은 쓰여진 당시 신문에 연재하던 대중소설이었다. 그래서 그 화려한 인용과 인유들도 당시로서는(그리고 프랑스 문화 내에서는) 별달리 해석을 달지 않아도 문제없이 통과였다. 그러나 지금은 다르다. 그리고 이곳은 프랑스가 아니다.
그런데 역주가 왜 이렇게 부실한가? 서양 문화와 프랑스 문화에 정통한 사람이 아니면 이 책을 읽지 말라는 뜻인가? 그리고 인물 이름 같은 고유명사를 표기할 때, 본래 프랑스어가 아닌데도 프랑스식으로 발음을 쓰는 짓은 그만할 수 없는가? '뽕스 필라뜨'가 뭔가? 원음인 라틴어(폰티우스 필라투스)는 접어두더라도, 성서를 통해 많이 소개된 대로 '본시오 빌라도' 정도로 쓰면 안 되겠는가? [레 미제라블]의 완역이 나왔다고 기뻐했는데 읽다가 김이 샜다. 문장이 매끄럽지 못한 것까지는 번역문의 숙명이라 생각하고 참고 넘어가지만, 부실한 역주는 독자의 혈압을 높인다.