-
-
프리덤, 어떻게 자유로 번역되었는가 ㅣ 이와나미 시리즈(이와나미문고)
야나부 아키라 지음, 김옥희 옮김 / AK(에이케이)커뮤니케이션즈 / 2020년 3월
평점 :

서양의 사상과 학문을 받아들이면서 그 의미를 적절하게 번역하고
보급하기 위해 일본 지식인들은 치열한 고민을 시작한다.
저자는 그 지적 투쟁의 과정 속에서 탄생한 번역어들에 대해
실증적인 자료를 토대로 성립 과정을 날카롭게 추적한다.
이 책에서 다루는 번역어들은 모두 한국에서도 쓰이는 만큼
그 성립 역사는 우리들에게도 매우 흥미롭고 의미 있게 다가올 것이다.
*
보통 출간일이 좀 지난 다음에 서평단을 모집하는 경우는..
아무래도 생각보다 저조한 판매량일텐데,
그 점에서 이 책은 제목부터가 굉장히 불리하지 않았나 싶다.
한 문장의 제목임에도 불구하고
영어와 한문, 그리고 한글 총 3가지 언어로 써져있으니...
검색면에서도 당연히 불편하다. 심지어 저자는 일본인이다.
결국엔 한글로 읽힐 것이였다면 (이미 책 검색부터 제목이 한글로 찾아지는데 )
욕심을 좀 버리고 깔끔하게 한글로 썼었더라면
일반 독자들의 접근성도 더 높아졌을텐데, 매우 아쉬운 부분이다. 출판사가 참고해야 할 부분일듯.
불행하게도 일본의 학문과 사상에서 쓰이는 기본 용어가 일상어와 분리되어 있다.
거기에는 한자 수용 이후로 존재해온 뿌리 깊은 역사적 배경이 있다.
한편으로 보면 번역어가 일상어와 분리되어 있었던 덕에 근대 이후에
서구 문명의 학문이나 사상 등을 신속히 받아들일 수 있었던 셈이다.
하지만 이 책에서 지적하는 것과 같이 그 과정에서 겉으로 드러나지 않는 여러 형태의 뒤틀림 현상이 수반되었다.
이 책에서 다루는 여섯 단어,
사회, 개인, 근대, 미, 연애, 존재 는 에도막부 말기에서 메이지시대에 걸쳐
번역을 위해 만들어진 신조어이거나, 또는 실질적으로 신조어에 가까운 단어다.
그 뒤에 다룬 자연, 권리, 자유, 그, 그녀는 원래 일본어에서 일상어로 쓰이던 것이
나중에 번역어로서 새로운 의미를 갖게 된 것들이다.
이 두가지 경우에서 드러나는 번역어로서의 문제점에는 약간의 차이가 있다.
특히 이미 있는 일본어를 번역어로 사용한 경우에는 서로 다른 의미들이 혼재하게 되며,
서로 모순을 일으키는 문제가 발생한다.
또한 두 경우 모두 번역어 특유의 효과로 인해 의미가 불분명하고 상대방이 이해를 하지 못하거나
의미를 파악하기가 힘들다는 점을 갖고있다.
예를 들면,
society와 같은 서구어에 대해 알아본다고 치자.
옥스퍼드영어사전에서는 뜻이 다음과 같이 서술되어 있다.
1. 동료에 해당하는 사람들과의 결함, 특히 친구끼리의 친밀함이 담긴 결합, 동료모임
2. 같은 종류의 사람들끼리의 결합, 모임, 교제에서의 생활태도,
또는 생활조건, 조화를 이룬 공존을 목적으로 하거나
상호이익, 방어 등을 위해개인의 집합체가 이용하는 생활조직이나 생활방식
일본사전의 번역어의 경우 하나같이 1번의 뜻에 상당히 가깝다고 한다.
2의 뜻을 취한 경우는 거의 없었다고 한다.
왜냐면 2의 뜻에 해당하는 넓은 의미의 인간관계는 일본에 존재하지 않았기 때문에,
그것을 표현할 말도 없었던 것이다.
따라서 번역할 때 가장 큰 문제는 2번과 같은 넓은 범위의 인간관계를
일본어로 어떻게 파악해야 할지에 있었다고 한다.
저자는 이처럼 이제까지의 번역론 가운데 단어론을 총정리한다는 생각으로
자신이 썼던 논문들의 내용을 상당부분 삭제하거나 수정했고,
읽기 쉽고 이해하기 쉽게 쓰려고 노력해왔다고 한다.
가볍게 읽기에는 조금 딱딱하거나 지루할 수 있고,
일본어 번역과 그의 역사에 관심이 있는 독자라면 한번 읽어볼 만한 책.
* 리앤프리 서평단으로 선정되어 작성된 리뷰입니다.