도서번역가의 세계로 초대합니다 - 번역을 사랑한다면 이들처럼
노경아 외 지음 / 세나북스 / 2020년 9월
평점 :
장바구니담기


번역을 사랑한다면 이들처럼!



도서 번역가, 그들은 누구인가? 영어나 일본어, 중국어, 프랑스어로 씌여진 일련의 책들을 쭈욱~ 훑어보고 나서 한국어로 자연스럽게 읽을 수 있도록 번역하는 이들이 있다. 그들에 대한 로망이 여전히 진행 중인 가운데 <도서번역가의 세계로 초대합니다>를 읽게 됐다. 이 책은 다섯 명의 전문 번역가들이 어떻게 번역하는 일을 하게 됐고, 어떤 과정을 거쳐 지금에 이르렀는지 소개한 책이다.


지금도 영어나 일본어로 씌여진 글을 읽다 보면 알 수 없는 미로 속에서 출구를 찾아 헤매는 새앙쥐가 되어버린 느낌이 든다. IT 분야에서 신입기자로 일하던 시절부터 해외 뉴스 사이트를 찾아다니며 뉴스거리가 될 만한 자료를 모으는 일을 했었다. 어떤 때는 기획기사의 한 대목으로 인용해 사용할 자료를 찾아서 빠르게 번역해야 했다. 그 시절에도 지금도 번역 잘 하는 사람들은 여전히 부러움의 대상이다.


이 책을 읽어 보니 도서 번역은 작업 기간이 길고 분량도 많아 마감일을 맞추려면 자기관리에 더 철저해야 한다는 것을 알게 됐다. 작업 시간을 잘 쪼개서 진행하지 않으면 마감 시간에 몰리게 되는 건 어느 일을 하나 마찬가지겠지만 마감의 압박은 원고를 쓰고 기사를 쓰는 일도 마찬가지다. 따라서 긴 시간의 번역 작업을 잘 마무리하기 위해서는 철저한 계획과 함께 마감 시간을 잘 지키는 일도 꼭 필요하다는 이야기에 고개를 끄덕이게 된다.





또 하나 번역은 외국어만 잘하면 된다고 생각했는데, 의외로 한국어 특히 한국어 문법에 대해서도 잘 알고 있어야 번역 일을 잘 할 수 있다는 점도 잠시 놓쳤던 대목이다. 번역가의 경우 특정 회사에 소속되어 일하는 사람들도 있지만 프리랜서로 일하는 사람들도 많다고 들었다. 이 책에 소개된 다섯 명의 번역가들은 프리랜서이면서 육아를 같이 병행하는 슈퍼맘도 있었다.


10년 차 일한 도서 번역가로 일하는 노경아 씨는 70여 권 이상 번역한 베테랑이지만 이제야 자신을 '번역가'라고 소개했다. 또 한 명의 일본어 번역가 김지윤 씨는 일본어로 먹고 살 생각이었지만 출판 번역가가 될 줄은 몰랐다고 말했다. 그녀는 번역과 육아, 살림, 유튜브 채널까지 운영하느라 눈코뜰새가 없어보였다.


중국어 번역가 김희정 씨는 자유로운 영혼을 꿈꾸다 프리랜서 번역가가 되었다고 이야기했다. 번역 일을 쉽게 봤다가 큰코다치기도 했지만 번역 일을 즐기며 살고 있다. 일본어 번역가 조민경 씨는 만화와 라이트노벨을 전문으로 번역하고 있다. 소설 보다 글은 적어도 만화는 감탄사나 의역 등이 많아 번역이 쉽지 않아 보였다. 또 한 명의 일본어 번역가 박소현 씨는 만화를 좋아하던 오타쿠였는데 번역 경력도 없이 열정으로 만화 번역의 길을 걷게 된 특이한 이력을 갖고 있었다.



해외로 취재를 갈 때면 능숙하게 외국어로 인터뷰를 하는 기자는 부러움의 대상이다. CEO처럼 중요한 사람과의 인터뷰는 통역사가 참석했기 때문에 큰 어려움 없이 질문하고 답변을 적을 수 있다. 문제는 눈앞에 쌓여 있는 여러 가지 영문 자료를 읽고 필요한 기사거리를 찾아 우리말로 빠르게 정리해서 옮기는 일이 쉽지 않다. 때문에 프리토킹 능력자 보단 해석 잘하는 사람들이 더 많은 부러움의 대상이었다.


영어나 일본어로 씌여진 잘 모르는 신기술이나 트렌드에 대한 분석 자료를 우리말로 옮기는 일은 외국어 시험의 지문을 읽고 해석허는 것처럼 고뇌와 인내의 시간이 필요한 일이다. 특히 IT 분야에서도 CG(컴퓨터 그래픽)나 CAD(캐드) 같은 좀 더 전문적인 분야는 법조문이나 의학서적을 읽는 것처럼 우리말로 쓰여져 있어도 이해하기 어려울 때가 많다.


이 책에 소개된 도서번역가들은 책 한 권을 번역했을 때의 뿌듯한 느낌, 완성된 책을 본 순간의 희열, 번역한 책의 증정본을 손에 들었을 때의 만족감으로 또 다른 책을 번역할 힘을 얻는 것처럼 보였다. 자신이 좋아하는 일을 찾아 열심히 일하면서 생계에 필요한 식량을 얻는 동시에 자기만족도를 높이고 있는 사람들이 행복해 보였다. 이들의 이야기를 읽다 보니 지금 나는 정말 좋아하는 일을 하고 있는지 되묻게 된다.



“좋아하는 일을 해서 행복하다”라는 그들의 말소리가 책장을 덮고 나서도 한동안 메아리처럼 귓가를 맴돌았다. 마지막으로 이 책에 소개된 다섯 명의 번역가가 들려준 번역이 좋은 이유, 왜 번역가가 되려고 하는지에 대해 한 마디씩 이야기한 대목을 소개한다.


10년이 지난 지금도 저는 번역이 재미있습니다.

한번 시작하면 시간 가는 줄 모르고 집중합니다.

집요하게 매달려 문제를 풀어가는 과정에서 성취감을 느낍니다.

- 일본어 번역가 노경아



'왜' 번역가가 되고 싶은지를 생각하는 일이 먼저다.

그리고 미래에 '어떤' 모습으로 일하고 싶은지를 구체적으로 그려라.

- 일본어 번역가 김지윤



도서 번역은 매일 조금씩 꾸준히 해야 하는 일이다.

긴 시간의 작업을 잘 마무리하기 위해서도 루틴은 꼭 필요하다.

- 중국어 번역가 김희정



결과의 희열은 과정의 고통을 상쇄하고도 남는다.

아마 나는 내년에도 후년에도 이 자리에서 계속 이 일을 하고 있을 것이다.

- 일본어 번역가 조민경



본 만큼 알게 된다.

쓴 만큼 활용할 수 있게 된다.

번역은 일본어 싸움이 아니라 우리말 싸움이다.

- 일본어 번역가 박소현




<도서번역가의 세계로 초대합니다>는 매일매일 자신이 하는 일을 사랑하는 다섯 명의 도서 번역가에 대한 이야기를 담고 있다. 번역가를 지망하고 있다면 좋은 정보가 될 것이고, 정말 좋아하는 일을 아직도 찾지 못한 나 같은 사람들에겐 새로운 길로 발을 들여놓으라고 권하는 것 같다.



세나북스 출판사로부터 도서를 제공받아 주관적인 관점에서 살펴보고 작성했다.


* 출처 : https://blog.naver.com/twinkaka/222126572345


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(0)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo