-
-
초보 프리랜서 번역가 일기 - 베테랑 산업 번역가에게 1:1 맞춤 코칭 받기
김민주.박현아 지음 / 세나북스 / 2020년 3월
평점 :
<초보 프리랜서 번역가 일기>는 갑작스러운 퇴사로 인해 진로를 고민하던 미영. 그녀는 프리랜서 번역가를 꿈꾸며 경력 5년 차 프리랜서 산업 번역가로 일하는 하린에게 이메일로 자문을 구하는 이야기다. 미영이 프리랜서 번역가로 진로를 바꾸면서 생긴 고민들을 해결해 가는 과정을 담고 있다. 세나북스에서 최근 출간한 이 책에 관심을 갖게 된 건, 몇 번의 이직 경험과 프리랜서 생활도 해봤고, 한때 번역 일을 꿈꿨던 내게 남다르게 다가왔기 때문이다.
<초보 프리랜서 번역가 일기>는 '베테랑 산업 번역가에게 1:1 맞춤 코칭 받기'라는 부제처럼 실제 번역가로 활동하는 김민주 번역가와 박현아 번역가가 겪은 이야기를 소설로 재구성했다. 번역 일을 하게 되면서 자신들이 겪었던 고민거리와 번역 관련 문의를 받으며 상담했던 내용들을 구체적으로 묘사했다.
IT 분야나 디지털 콘텐츠 분야에서도 영어나 일본어 등 외국어를 잘 하거나 번역을 잘 하면 우대를 받는다. 해외 사이트에서 뉴스거리를 찾거나 영문 자료를 번역해야 하는 등 번역 관련 일도 중요한 업무 중 하나이기 때문이다. 제조나 건축처럼 특화된 산업 분야에서 사용하는 CAD, CAE, PLM과 같은 전문 용어들의 뜻을 잘 모른다면 정확한 번역은 어렵다.
<초보 프리랜서 번역가 일기>에서는 프리랜서 번역가를 꿈꾸는 미영의 외국어 스펙이 나온다. 그녀는 영어 토익시험 850점, 일본어능력시험 JLPT N1을 취득한 상태다. 이 정도 스펙을 가지고도 번역 일을 고민해야 하다니... 한때 번역 일을 해볼까 생각했던 입장에서 본다면 충분한 자격 조건이다.
번역가가 되진 않더라도 해외 뉴스나 영어권 영화를 자막 없이 볼 수 있다면 좋겠지만 아직도 가야 할 길은 멀어 보인다. 학교를 다닐 때도, 회사를 다니면서도 어학원을 기웃거렸고, 온라인으로 어학 강좌를 계속 듣고 있지만 외국어는 여전히 버겁고 힘든 과제로 다가와 있다.
* 출처 : https://blog.naver.com/twinkaka/221856757292
외국어를 읽고 ‘어떤 말인지는 알겠는데 이걸 한국어로 뭐라고 표현하지?
|