-
-
Under Flag (Paperback)
Myung Mi Kim / Kelsey Street Pr / 2008년 2월
평점 :
명미 김은 1957년에 서울에서 태어난 한국계 미국인 시인이며 포스트 모던적 글쓰기를 하는 작가로 알려져 있다. 시인의 가족은 그녀가 9살 때 미국으로 이민을 갔다. 오벌린 대학에서 문예창작을 전공하고, 존스홉킨스 대학에서 문학 석사학위를 받았으며, 1986년 아이오와 대학에서 예술 석사학위를 받았다. 명미 김은 현재 버팔로에 있는 한 대학에서 영문과 교수로 재직하고 있다. 그녀는 1992년 Under Flag으로 “다문화 출판도서상”(Multicultural Publishers' Book Award)을 받았다. 시집에는 영어를 배우기 위한 노력, 반독재에 투쟁하는 시민들, 한국전쟁과 거대한 이주에 의해 형성되어 온 미국 시민으로서의 무수한 경험 등이 담겨 있다.
그런데 시를 읽어보니 이해하기가 대단히 쉽지 않다. 읽어도 읽어도 해석이 되지 않는 부분이 있고, 한국의 역사를 모른다면 잡아내기 힘든 부분도 많다. 그녀의 첫 시집 <깃발 밑에서>는 나중에 나온 시집보다 쉽고, 서사가 있다고는 하지만, 이미 첫 시집에서 그녀가 앞으로 어떤 식으로 시를 쓸 것인지 예측할 수 있다.
2006년 어느 인터뷰에서 명미 김은 Under Flag 내용이 자본주의, 군국주의, 제국주의와 관련이 있지만, 더 중요한 것은 집합적 기억, 언어의 억압, 군국주의의 폭력, 역사적 의식의 책임에 관한 질문에 대해 쓴 것이라고 말하였다.
명미 김은 종종 문법에 어긋나는 영어와 파편화된 단어를 사용하고, 시 안에는 한국어뿐만 아니라 다양한 언어들이 등장한다. 명미 김은 이러한 언어를 의도적으로 넣음으로써 이 시대의 지배언어인 영어에 대해 저항하는 것은 아닐까? 시 중간에 불쑥 한글을 넣음으로써 영어로는 도저히 표현(해석)할 수 없는 내용들이 존재한다는 것을 알리려는 것은 아닐까?
또한 그녀는 모호한 지시어들(저기 너머, 그것, 그들, 그 때 등)을 사용하여 독자들이 확실한 것이 무엇인지 알 수 없도록 만든다. 어찌 보면 명미 김은 독자가 시 안에서 다양한 해석을 가능하게 하도록 틈(space)을 허락하고 있는 것인지도 모른다. 하지만 그 틈이 너무 넓어 어떤 해석이 맞는지, 어디까지 해석을 해야 하는지 모르겠다. 나에겐 너무 먼 당신, 명미김을 보라.
* Books of poetry
Under Flag - Kelsey St. Press, 1991, reprinted. 1998 and 2008
The Bounty - Chax Press, 1996, reprinted. 2000
Dura- Sun & Moon Press, 1999
Spelt (with Susan Gevirtz) - a+bend press, 2000
Commons - Berkeley: University of California Press, 2002
River Antes - Buffalo: Atticus/Finch, 2006
Penury - Omnidawn Publishing, 2009