Loading...
알라딘 서재
l
명예의 전당
블로거 베스트셀러
최근 서재글
이달의 당선작
인기태그
북플
l
알라딘 메인
l
국내도서
전자책
외국도서
알라딘굿즈
온라인중고
중고매장
음반
블루레이
커피
장바구니
주문조회
나의계정
고객센터
추천마법사
서재통합 검색
통합검색
국내도서
외국도서
전자책
만권당
알라딘굿즈
온라인중고
중고매장
커피
음반
블루레이
-----------
서재검색
서재태그
마이리뷰
마이리스트
마이페이퍼
서재
나의서재
l
전체글보기
보관리스트
구매리스트
방명록
서재브리핑
l
찜한 글
즐겨찾는 서재
내가 남긴 댓글
누군가가 남긴 댓글
먼댓글 브리핑
서재관리
l
나의 정보
카테고리 관리
레이아웃/메뉴
스킨/디자인
친구
오늘의 마이리스트
방문자 통계
글쓰기
l
리뷰
마이페이퍼
마이리스트
즐겨찾는 서재
l
환생연님의 서재
https://blog.aladin.co.kr/764456109
글보기
l
서재브리핑
l
서재관리
l
북플
-
환생연
리스트
마이리스트
마이리뷰
마이리뷰
학습 관련 도서
추리미스터리
판타지
마이페이퍼
마이페이퍼
방명록
서재 태그
사이버펑크
프로덕트 태그
프로덕트 태그란?
각 상품을 분류하고 찾는 방법으로 저자, 카테고리 등이 있습니다만, 이를 보완하기 위해 마련된 것이 프로덕트 태그입니다.
전자와 비교해볼 때, 태그는 고객 여러분들이 직접 참여하는데에 의의가 있습니다. 예를 들어 <다 빈치 코드>라는 책은 ‘문학’과 ‘소설’ 카테고리로 분류가 되는데, 이 책의 주요한 키워드인 ‘성서’ ‘레오나르도 다 빈치’‘그리스도교’ ‘암호’ ‘추리소설’ ‘로버트 랭던’ ‘루브르 박물관’등으로 태그를 달고, 이런 키워드들을 이용하여 같은 태그가 달린 책들을 찾을 수 있게 됩니다.
프로덕트 태그는 상품페이지 뿐만 아니라 보관리스트, 구매리스트, 마이리스트에서 넣으실 수 있으며, 서재에서 넣으신 태그는 해당 상품페이지에 실시간 반영됩니다.
서점대상
이미스터리가대단하다
2007
8
powered by
aladin
[100자평] 작은 땅의 야수들
l
마이리뷰
댓글(
26
)
환생연
(
) l 2022-10-14 07:57
https://blog.aladin.co.kr/764456109/14008636
작은 땅의 야수들
- 2024 톨스토이 문학상 수상작
김주혜 지음, 박소현 옮김 / 다산책방 / 2022년 9월
평점 :
구판절판
이 책을 구매하기 전에 반드시 참고하세요
번역가가 she에 대한 인칭을 모두 "그"로 통일했으며
"자궁"을 "포궁"으로 표기하고 있습니다.
모두 원문 비교 확인한 부분입니다. 이는 원작자가 아닌
번역가의 표현이니 원작에 문제는 아닌 점은 참고하시고
구매하시길 바랍니다.
댓글(
26
)
먼댓글(
0
)
좋아요(
21
)
좋아요
l
공유하기
닫기
공유하기
URL 복사
l
찜하기
l
ThanksTo
deli95
2022-10-16 14:12
좋아요
12
|
댓글달기
|
URL
그와 그녀 구분은 영어 번역의 영향으로 우리말은 원래 영어식 he와 she 구분이 없습니다. 자궁과 포궁 모두 womb이고 의미는 별차이 없는 것 같습니다.
그와 그녀 구분은 영어 번역의 영향으로 우리말은 원래 영어식 he와 she 구분이 없습니다. 자궁과 포궁 모두 womb이고 의미는 별차이 없는 것 같습니다.
환생연
2022-10-18 08:39
좋아요
4
|
URL
우선 좋은 말씀 감사합니다. 말씀하신대로 우리말에 그와 그녀의 발생은 영어식 표현의 번역의 영향으로 생겨난 것이 맞으며 해당 내용은 김동인 염상섭 논쟁까지 올라가야 합니다. 다만 말씀하신대로라면 우리는 지금 쓰는 모든 말을 세종대왕이 만든 시기의 말과 동일하게 써야하며 단 하나의 변화도 주어서는 안된다는 결론이 나옵니다. 영어식 또는 외국어의 번역을 위해 필요에 따라 만들고 다수가 현대적으로 사용하는 말을 단순히 예전에는 안썼다는 이유로 옳다고 한다는 건 제 상식 수준으로는 이해할 수 없습니다. 물론 그와 그녀를 구별하지 않는 곳이 있죠. 저 위쪽에... 그리고 womb에 대해서 자궁과 포궁에 의미가 차이가 없다는 것은 위에 하신 말씀과 정반대되는 이야기입니다. 아주 예전부터 쓰던 말이 있는데 굳이 특정 분야에서만 쓰는 단어를 굳이 굳이 쓰는 것은 용납되지만 he와 she는 구분이 없었음으로 문제가 없다는건 이해가 잘 안되네요. 제가 엄청난 애독가가 아니라 1년에 수백 수천권의 책을 읽지는 아니지만 수십권쯤은 읽는데 이와 같이 그와 그녀를 구분하지 않는 번역서는 본 적이 없으며 ‘포궁‘이라는 표현 역시 공식 출판물에서 처음 봤습니다. 물론 제가 읽음이 짧아서 일 수도 있겠죠. 그래서 책 구매하기 전에 참고하시라고 의견을 남기 것이며 해당 출판사에도 해당 부분에 대해 문의를 넣어둔 상황입니다. 사람에 따라 여러가지 의견이 있을 수 있음으로 해당 부분에 대해 이렇게 생각하는 사람도 있다는 정도로 생각하여 주시면 감사하겠습니다. 좋은 하루되세요.
우선 좋은 말씀 감사합니다. 말씀하신대로 우리말에 그와 그녀의 발생은 영어식 표현의 번역의 영향으로 생겨난 것이 맞으며 해당 내용은 김동인 염상섭 논쟁까지 올라가야 합니다. 다만 말씀하신대로라면 우리는 지금 쓰는 모든 말을 세종대왕이 만든 시기의 말과 동일하게 써야하며 단 하나의 변화도 주어서는 안된다는 결론이 나옵니다. 영어식 또는 외국어의 번역을 위해 필요에 따라 만들고 다수가 현대적으로 사용하는 말을 단순히 예전에는 안썼다는 이유로 옳다고 한다는 건 제 상식 수준으로는 이해할 수 없습니다. 물론 그와 그녀를 구별하지 않는 곳이 있죠. 저 위쪽에...
그리고 womb에 대해서 자궁과 포궁에 의미가 차이가 없다는 것은 위에 하신 말씀과 정반대되는 이야기입니다. 아주 예전부터 쓰던 말이 있는데 굳이 특정 분야에서만 쓰는 단어를 굳이 굳이 쓰는 것은 용납되지만 he와 she는 구분이 없었음으로 문제가 없다는건 이해가 잘 안되네요.
제가 엄청난 애독가가 아니라 1년에 수백 수천권의 책을 읽지는 아니지만 수십권쯤은 읽는데 이와 같이 그와 그녀를 구분하지 않는 번역서는 본 적이 없으며 ‘포궁‘이라는 표현 역시 공식 출판물에서 처음 봤습니다. 물론 제가 읽음이 짧아서 일 수도 있겠죠. 그래서 책 구매하기 전에 참고하시라고 의견을 남기 것이며 해당 출판사에도 해당 부분에 대해 문의를 넣어둔 상황입니다. 사람에 따라 여러가지 의견이 있을 수 있음으로 해당 부분에 대해 이렇게 생각하는 사람도 있다는 정도로 생각하여 주시면 감사하겠습니다. 좋은 하루되세요.
yoenho
2022-10-21 17:21
좋아요
6
|
댓글달기
|
URL
저는 평균적인 양의 독서를 하는 40대 주부입니다만 포궁도 첨이고 그와 그녀를 구분치 않는 번역도 첨이라 도움이 되었습니다.
저는 평균적인 양의 독서를 하는 40대 주부입니다만 포궁도 첨이고 그와 그녀를 구분치 않는 번역도 첨이라 도움이 되었습니다.
효또
2022-10-22 22:17
좋아요
16
|
댓글달기
|
URL
좋은 번역이네요. 꼭 구매해야겠습니다. 알려주셔서 감사합니다~
좋은 번역이네요. 꼭 구매해야겠습니다. 알려주셔서 감사합니다~
뿅
2022-10-24 00:23
좋아요
9
|
댓글달기
|
URL
이 댓을 읽고 바로 책 주문했습니다 구매에 도움을 주셔서 감사합니다
이 댓을 읽고 바로 책 주문했습니다 구매에 도움을 주셔서 감사합니다
라켈
2022-10-24 14:15
좋아요
10
|
댓글달기
|
URL
최고의 번역이네요. 포궁이라는 표현이 젊은 층에서 점차 확대되고 있는 트렌드를 잘 반영하신 것 같습니다. 책 구매해야겠네요. 알려주셔서 감사합니다.
최고의 번역이네요. 포궁이라는 표현이 젊은 층에서 점차 확대되고 있는 트렌드를 잘 반영하신 것 같습니다. 책 구매해야겠네요. 알려주셔서 감사합니다.
하하하책이좋아
2022-10-24 18:25
좋아요
10
|
댓글달기
|
URL
좋은 번역같아서 안심하고 구매하려고 합니다 감사합니다
좋은 번역같아서 안심하고 구매하려고 합니다 감사합니다
빡다
2022-10-26 08:34
좋아요
8
|
댓글달기
|
URL
오 진짜 좋은 정보 감사합니다. 언능 도착했으면 좋겠네요~
오 진짜 좋은 정보 감사합니다. 언능 도착했으면 좋겠네요~
냐옹이
2022-10-28 19:52
좋아요
10
|
댓글달기
|
URL
좋은 번역이네요. 작가와 번역가가 긴밀하게 협업한 걸로 알고 있어요. 두 분의 노력으로 탄생한 아름다운 원서와 훌륭한 번역서 저도 무척 기쁘게 읽고 있습니다.
좋은 번역이네요. 작가와 번역가가 긴밀하게 협업한 걸로 알고 있어요. 두 분의 노력으로 탄생한 아름다운 원서와 훌륭한 번역서 저도 무척 기쁘게 읽고 있습니다.
dogbert
2022-11-01 06:28
좋아요
6
|
댓글달기
|
URL
와 3만원 채울 책 찾느라 고민 중이었는데 이거 보고 바로 장바구니에 넣었어요 앞으로도 이렇게 훌륭한 번역서 있으면 혼자만 알지 말고 꼭꼭 알려주시기!!!
와 3만원 채울 책 찾느라 고민 중이었는데 이거 보고 바로 장바구니에 넣었어요 앞으로도 이렇게 훌륭한 번역서 있으면 혼자만 알지 말고 꼭꼭 알려주시기!!!
그렇게
2022-11-02 13:26
좋아요
6
|
댓글달기
|
URL
와 알려주셔서 너무 감사~덕분에 좋은 책 바로 구매합니다
와 알려주셔서 너무 감사~덕분에 좋은 책 바로 구매합니다
35닝
2022-11-09 17:16
좋아요
8
|
댓글달기
|
URL
저도 항상 그 그녀가 거슬렸는데 이 댓글보니 더 믿음이가 구매하게됐습니다
저도 항상 그 그녀가 거슬렸는데 이 댓글보니 더 믿음이가 구매하게됐습니다
mousai233
2022-11-14 22:48
좋아요
5
|
댓글달기
|
URL
댓글이 도움이 되었습니다. 알려주셔서 고마워요.
댓글이 도움이 되었습니다. 알려주셔서 고마워요.
tmdghws2
2022-11-19 00:31
좋아요
3
|
댓글달기
|
URL
진짜 포궁 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋ 아들 자 자가 싫으시면 자식도 포식으로 바꾸시길 바랍니다. 그 그녀는 그저 고집부리면서 불편을 야기하는 걸로밖에 안보이네요.
진짜 포궁 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋ 아들 자 자가 싫으시면 자식도 포식으로 바꾸시길 바랍니다. 그 그녀는 그저 고집부리면서 불편을 야기하는 걸로밖에 안보이네요.
ran4987
2022-12-13 10:41
좋아요
4
|
댓글달기
|
URL
좋은 번역이네요. 님 덕분에 장바구니에 추가했습니다.
좋은 번역이네요. 님 덕분에 장바구니에 추가했습니다.
망고개미
2022-12-19 05:14
좋아요
2
|
댓글달기
|
URL
미리 알려주셔서 감사합니다.. 자궁의 자자가 아들이 아니라 자식을 의미하는 건지도 모르는 사람이 번역한 책을 하마터면 살 뻔 했네요. 또한, 영어는 정확한 기술 언어이기 때문에 He/She로 구분하는 것이지 차별이 아닙니다. 읽는데 시간이 좀 걸리더라도 원서를 사서 읽어야겠네요.그리고 특정 혐오단체가 쓰는 일부 언어를 요즘 젊은사람들 트랜드라며 물타기 안 하셨으면 좋겠어요.
미리 알려주셔서 감사합니다.. 자궁의 자자가 아들이 아니라 자식을 의미하는 건지도 모르는 사람이 번역한 책을 하마터면 살 뻔 했네요. 또한, 영어는 정확한 기술 언어이기 때문에 He/She로 구분하는 것이지 차별이 아닙니다. 읽는데 시간이 좀 걸리더라도 원서를 사서 읽어야겠네요.그리고 특정 혐오단체가 쓰는 일부 언어를 요즘 젊은사람들 트랜드라며 물타기 안 하셨으면 좋겠어요.
TamTam
2022-12-29 06:28
좋아요
3
|
댓글달기
|
URL
그 그녀에 세종대왕까지 거슬러 올라가는 것은 좀 무리수가 있다고 느껴진다. 대단한 지식은 없는지라 포궁이 어색하단 정도, 그리고 우리말인 원래 그/그녀의 구별이 없다는 것 정도를 아는 것에 그치지만 우리가 사용해온 그것을 그대로 고수하는 게 시대착오적이며 오역 이라는 생각이 들지는 않는다. 좋은 책을 우리말로 접할수 있는 번역자분의 노고가 아쉬움을 넘어 지나치게 폄하되는 것이 안타까울 따름이다.
그 그녀에 세종대왕까지 거슬러 올라가는 것은 좀 무리수가 있다고 느껴진다. 대단한 지식은 없는지라 포궁이 어색하단 정도, 그리고 우리말인 원래 그/그녀의 구별이 없다는 것 정도를 아는 것에 그치지만 우리가 사용해온 그것을 그대로 고수하는 게 시대착오적이며 오역 이라는 생각이 들지는 않는다. 좋은 책을 우리말로 접할수 있는 번역자분의 노고가 아쉬움을 넘어 지나치게 폄하되는 것이 안타까울 따름이다.
강문규
2023-01-06 14:53
좋아요
4
|
댓글달기
|
URL
he/she를 그/그녀로 번역한 것은 과거의 방식임. 외국어를 그대로 번역했던 시절. 외국어를 받아들이는 나라의 언어습관에 적합하게 번역하는 쪽으로 트렌드가 바뀌고 있음. 문화 수준이 높아질수록 자국 언어문화에
he/she를 그/그녀로 번역한 것은 과거의 방식임. 외국어를 그대로 번역했던 시절. 외국어를 받아들이는 나라의 언어습관에 적합하게 번역하는 쪽으로 트렌드가 바뀌고 있음. 문화 수준이 높아질수록 자국 언어문화에
강문규
2023-01-06 14:54
좋아요
2
|
댓글달기
|
URL
맞게 번역하는 게 일상화된다는 말임.
맞게 번역하는 게 일상화된다는 말임.
2023-01-25 21:29
URL
비밀 댓글입니다.
지나가는이
2023-02-08 15:19
좋아요
0
|
댓글달기
|
수정
|
삭제
|
URL
영어 원문은 원문이고 한글은 그와 그녀는 차이가 당연히 있는 것인데...왜..? 맞 번역하면 she 가 아니라 he 로 번역해야 하나..?
영어 원문은 원문이고 한글은 그와 그녀는 차이가 당연히 있는 것인데...왜..? 맞 번역하면 she 가 아니라 he 로 번역해야 하나..?
이수혁
2023-11-14 16:09
좋아요
0
|
댓글달기
|
수정
|
삭제
|
URL
알려주셔서 감사합니다! 구매하러갑니다! 좋은책이네요!
알려주셔서 감사합니다! 구매하러갑니다! 좋은책이네요!
readingming
2023-11-14 18:52
좋아요
0
|
댓글달기
|
URL
오 번역 좋네요:) 구매해야겠어요 정보감사합니다!!
오 번역 좋네요:) 구매해야겠어요 정보감사합니다!!
cosmos
2023-11-14 19:33
좋아요
0
|
댓글달기
|
URL
추천 감사합니다 덕분에 좋은 책 구매했습니다~^^
추천 감사합니다 덕분에 좋은 책 구매했습니다~^^
자몽
2024-10-12 11:15
좋아요
0
|
댓글달기
|
URL
덕분에 번역가의 책을 신간알리미 하게 되었네요. 좋은 번역이네요.
덕분에 번역가의 책을 신간알리미 하게 되었네요. 좋은 번역이네요.
goals0516
2024-12-19 09:05
좋아요
0
|
댓글달기
|
URL
오 이거보고 바로주문했어요 더 믿음이 감
오 이거보고 바로주문했어요 더 믿음이 감
소셜 링크 설정
트위터 계정을 알라딘 소셜링크로 설정하시면 알라딘에서 제공하는
상품정보와 나의 서재글을 내 트위터에 편리하게 보낼 수 있습니다.
소셜 링크 설정
페이스북 계정을 알라딘 소셜 링크로 설정하시면 알라딘에서
제공하는 상품정보와 나의 서재글을 내 페이스북에
편리하게 보낼 수 있습니다.
서재지수
: 1867점
마이리뷰:
39
편
마이리스트:
1
편
마이페이퍼:
0
편
오늘 0, 총 1238 방문
오늘의 마이리스트
선택된 마이리스트가 없습니다.
최근 댓글
오 이거보고 바로주문..
덕분에 번역가의 책을 ..
추천 감사합니다 덕분..
오 번역 좋네요:) 구매..
알려주셔서 감사합니다..
영어 원문은 원문이고 ..
맞게 번역하는 게 일상..
he/she를 그/그녀로 ..
그 그녀에 세종대왕까..
미리 알려주셔서 감사..
먼댓글 (트랙백)
Loading....