제로의 초점
마쓰모토 세이초 지음, 양억관 옮김 / 이상북스 / 2011년 11월
평점 :
절판


추리소설에 흥미를 붙이기 시작하면서 사회파 추리소설이니 뭐니 약간은 전문적인 용어들이 눈에 들어오곤 했는데 어렴풋이는 느끼겠지만 정확히 어떤 작품들을 그렇게 구분하는지는 잘 모르는 상황이었다.

그런데 이번에 읽게 된 제로의 초점의 작가소개를 보니, 일본 사회파 추리소설의 아버지라고 되어 있다. 웬지 반가운 맘도 들고, 일본문학의 거인이라고 불리울 정도로 일본문학계에서는 대단한 위치에 있고, 국내에서도 '일본추리작가의 전설' 이라고 불리울 정도의 작가라는 사실에 이 작품을 한층 흥미롭게 만든다.


눈과 추위의 땅 북국이 배경인 탓일까..이 소설은 시종일관 쓸쓸한 분위기가 감돈다. 결혼하고 얼마 되지 않아 남편이 실종되고, 남편에 대해 거의 알지 못하는 데이코가 홀로 북국의 땅으로 건너가, 남편의 행적을 찾아가는 과정에서, 그러한 공간적 배경에 데이코의 마음까지 더해져 쓸쓸하기 그지 없다. 게다가 마지막 마무리까지..


비록 오래 같이 산 남편은 아니더라도, 남편의 실종 후에 조금씩 드러나는 남편의 행적들, 남편의 과거, 남편의 삶이 자신이 전혀 알지 못했던 그 어떤 것들이라면 그 외로움과 배신감은 아주 클 듯 하다.

그러나, 이 소설에서의 데이코에게서는 그러한 감정이 많이 배제되어 있다. 아니, 오히려 남편의 실종사건을 시작으로 그와 얽힌 주변 사람들과의 관계를 하나씩 뒤쫓으며 느끼는 감정들이 조금은 제 3자의 느낌마저 든다.

이 추리소설에서는 형사나 경찰이 사건을 추리해가는 것이 아니라, 데이코의 생각과 추측을 빌려 독자에게 사건의 전말을 보여주고 있다.


이 점이 사실 나에게는 그다지 흥미롭게 다가오지 않는게 사실이다. 물론 이 소설을 보는 관점을, 단지 어떻게 사건을 추리하고 파헤쳐나갈 것인가...에 촛점을 두지 않는다면 전반적인 소설의 전개와 분위기를 어느 정도 만족하며 읽을 수 있을 수도 있겠지만, 그래도 데이코의 추측들은 너무도 쉽게 진행되기에 그다지 스릴도 느껴지지 않고 마지막까지도 살짝 무덤덤한 느낌이 든다.

아무래도 어느 정도는 이 작품이 씌여진 시대적 연도를 생각해야 하는 걸까...


게다가, 자주 접해왔던 번역자의 번역작품임에도 불구하고, 남편의 실종사건을 추적하는 과정에서 많은 도움을 받게 되는 직장부하인 혼다와 데이코의 대화내용에서, 어떤 대화에서는 "나"라는 표현을 쓰로, 바로 다음에는 "저"라는 표현을 쓰고 있는데, 소설속 혼다와 데이코는 분명 어느 정도의 친밀감은 은연중에 가지고 있다 하더라도, 겉으로 표출되는 대화에서는 분명, 직장상사의 와이프와의 대화임에 분명한데 자신을 "나"라고 표현하는 부분은 자주 거슬린다.

또, 데이코의 남편이 신혼초반, 데이코를 칭할 때 '자네. ' 라는 표현을 썼는데, 10살 나이차를 감안하고 번역한 호칭인걸까...

이 두 부분에 있어서 원작에서는 과연 어떤 단어들을 사용했는지 너무 궁금하다.


웬만하면 이런 부분을 그다지 신경쓰지 않고 읽는 성격인데 왜 유독 이 작품은 그런 부분들이 거슬렸을까...내 자신도 그것이 미스터리...


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(1)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기 thankstoThanksTo