도라에몽 1 - 개정완전판
후지코 F. 후지오 지음, 박종윤 옮김 / 대원씨아이(만화) / 1995년 8월
평점 :
구판절판


나의 단 하나뿐인 보물상자. 읽을 때마다 새로운 보물을 발견할 수 있는.

댓글(2) 먼댓글(0) 좋아요(26)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
바람돌이 2021-02-17 01:07   좋아요 1 | 댓글달기 | URL
저도 좋아합니다. 저 어릴 때 이걸 어린이 신문에서 연재했는데 너무 너무 기다리면서 봣어요. 그 때는 공식적으로 일본문화가 수입 금지여서 다 한국이름으로 바꿔 나왔다죠. 도라에몽은 동짜몽. ^^

hi,keiss 2021-03-02 14:35   좋아요 0 | URL
동짜몽이라 재밌네요ㅎㅎㅎ 도라에몽은 언제 읽어도 참 재밌는 것 같아요
 
부활 1 (양장) 문학동네 세계문학전집 106
레프 니콜라예비치 톨스토이 지음, 백승무 옮김 / 문학동네 / 2013년 6월
평점 :
구판절판


한군데도 모난 데가 없는 완벽한 번역. 고전을 있는 그대로의 매혹적인 모습으로 살려낸 번역. 우리나라에서 출판된 러시아 번역본들 가운데 가장 훌륭한 번역본이지 않을까 싶다.

댓글(2) 먼댓글(0) 좋아요(41)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
붕붕툐툐 2021-02-15 23:05   좋아요 1 | 댓글달기 | URL
오~ 번역 극찬에 다시 읽고 싶어지네요!!^^

morbid3 2026-01-11 19:55   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
박형규 번역본으로 문동이 바뀐 이유가 ....
 
사양 민음사 세계문학전집 359
다자이 오사무 지음, 유숙자 옮김 / 민음사 / 2018년 9월
평점 :
장바구니담기


<인간실격>이 다자이 오사무의 유서와도 같은 작품이라면, <사양>은 죽음으로부터 한 발짝 반 정도 물러서 있는 사람이 쓴 일기처럼 느껴진다. 그의 발치엔 사양이 만들어낸 그림자가 드리워져 있다.

댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(47)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
 
죄와 벌 지만지 도스토옙스키 4대 장편 시리즈 1
표도르 도스토예프스키 지음, 김정아 옮김 / 지만지(지식을만드는지식) / 2021년 1월
평점 :
절판


홍대화 역자의 번역본과 더불어 읽어볼 만한 번역본. 도스토옙스키의 마음이 느껴진다.

댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(40)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
 
실화를 바탕으로
델핀 드 비강 지음, 홍은주 옮김 / 비채 / 2016년 10월
평점 :
절판


별 생각 없이 읽어내려가다가 후반부에 다다라서는 정말 깜짝깜짝 놀라며 읽었다. 수수하고 평이한 문체에 속지 말길. 이 작품은 꽤나 물건이다. 홍은주 역자가 번역하여 문장이 매끄러운 것도 또하나의 장점.

댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(34)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기 thankstoThanksTo