닐 슈빈을 고생물학계의 빌 브라이슨이라고 말하고 싶다. 인간이 물고기에서부터 어떻게 서서히 진화했는가를 어찌나 쉽게 풀어 설명하는지, 앉은 자리에서 몇 시간이나 붙들고 있었던 책이다. 아이들이 배 고프다고 아우성만 안 쳤다면 하루만에 다 끝낼 수 있을 정도로 분량도 많지 않고 서술 방식이 재밌다. 진화에 관한 학구적인 글만 썼다면 자칫 늘어진 테프마냥 지루했겠지만, 고생물학계의 빌브라이슨답게 적재적소에 개인적인 추억담과 에피소드가 한데 어우러져 쉽게 읽힌다. 게다가 자신의 화석발굴이나 의과 시절을 이야기할 때의 입담이 장난 아니다. 능구렁이 같은 입담이 아니라 빙그레 웃음이 나올 정도로 재치 있는 말솜씨이다. 글에서 그의 낙천적이면서 외골수적인 성격이 보인다.  

한 주제가 다른 주제로 이어갈 때의 이음새가 매끄럽다. 챕터별로 이야기가 시작되는 부분에는 자신의 이야기가 나오는데, 그게 참 이 책의 긴장감이나 피로감을 풀어주는 역활을 한다. 쉬는 역할을 하고 있다고 해야하나. 일단 무겁고 힘겨운 주제의 글을 본격적으로 들어가기 전의 워밍업 정도의 글을 깔고, 본격적인 글의  주제로 들어가는데, 이런 구성의 글이 상당히 맘에 든다. 주제의 촛점을 흐트리지도 않고 신경도 잠시 쉴 틈을 주니 말이다. 논리적이고 깔끔하다. 이런 글이 나올 수 있었던 배경에는 자신이 하고 있는 일에 대해 끊임없는 추측과 가설 그리고 확신이 되풀이 되는 측면도 있겠지만, 어떻게하면 학생들이 알아 들을 수 있게 쉽게 설명할 수 있을까, 하는 닐 슈빈의 강의 방법론도 들어 있다고 생각한다.  

여하튼 원저자의 글 자체가 논리적이고 깔끔한 글이다 보니, 시간 가는 줄 모르고 읽었겠지만, 김명남의 번역도 닐 슈빈의 원글을 돋보이게 했다고 인정하고 싶다. 어쩡쩡한 과학책 번역가가 아닌 것 같다. 올해 내가 선정하는 최고의 번역가로 김명남을 꼽고 싶다. 작년에 보더니스의 과학 시리즈 책들을 읽으면서 그 중의 한권인 <시크릿 하우스>라는 작품에서 처음으로 김명남이라는 번역가를 접했는데, 그 땐 보더니스의 글솜씨가 워낙 뛰었나길래 번역가에는 그렇게 신경쓰지 않았다. 그러다가 올해 김명남이라는 번역가가  번역한 세권의 작품을 읽고나서 그저 그런 번역가라는 무개념에서 이, 번역가, 혹 뛰어난 번역가가 아닐까?!라고 생각이 변하기 시작했다.

왓슨에 대한 호기심은 완전히 로잘린드 프랭클린에 대한 여성과학자에 대한 짦막한 글을 읽고 생긴 것이었다. 우리는 DNA 구조를 발견한 과학자가 왓슨과 크릭이라고 생각하고 있지만, 실상 두 과학자가 DNA 모형을 만들 수 있었던 베이스에는 로잘린드의 X - 선 사진이 있었기 때문이라고 한다. 그나마 다행인 것은 그런 사실이 역사의 뒤안길로 사라지는 것이 아니고, 진실을 아는 다른 과학자들에 의해 끊임없이 그들의 노벨상 공로 뒤에는 로잘린드가 있었다라고 환기시켜주고 있다는 것이다. 왓슨이 크릭과 DNA 모형을 만드는 과정에서 로잘린드의 공로를 배제하지 않았다면, 그는 수 많은 과학자들에게 존경받는 과학자중의 한명이 될 수 있었겠지만, 그는 그런 배포를 갖지 못했다. 심지어 그는 위의 자서전에서조차 로잘린드를 신경질적인 여성과학자로 묘사해가며 그녀를 깍아내렸다. 그녀를 똑똑한 여자라고 인정은 했지만 DNA 모형을 만들었들 때의 급박한 경쟁적 상황에서 그녀를 의도적으로 뺀 듯한 느낌이 확 들 정도였다.(여담이지만 로잘린드는 크릭은 좋아해 그의 부인과도 사이가 좋았지만 왓슨은 이상하게 싫어했다고 한다) 여하튼, 그녀의 공로를 인정하지 않으므로써 안티왓슨 과학자들을 만들어 냈고 그들의 노골적인 경멸은 감내해야만 했다. 왓슨의 DNA 모형발견은 분자 생물학의 크나큰 발전을 이끌었으며(윌슨의 자서전 <자연주의자>에서 이런 장면이 나온다. 그가 이끄는 분자 생물학 연구진들이 다른 생물학분야를 얕잡아 보면서 우월주의가 심해 윌슨과의 껄그러운 관계에 대해서도 소개된다), 후에는 뛰어난 과학 행정가로서 산 사람이었다. 젊은 시절에 노벨상을 타면서 분자생물학의 거두가 되었기 때문에 인생의 굴곡은 그리 심한 사람은 아니었지만, 몇몇 에피소드 때문에 그의 인생이 궁금해서 구입한 책이었는데, 이 작품도 그냥 술술 읽혀나가는거라. 읽어보면 알겠지만 결코 어렵게 글을 쓰는 사람은 아니지만 번역문장이 탄탄하면서 문학적이라고 생각은 했다.  

그러다가 올 연말에 도킨스의 <지상 최대의 쇼>를 읽기 시작했다. 어머머머, 도킨스의 이 책 또한 김명남의 번역. 내가 2년여동안 도킨스와 윌슨 책 번갈아 가며 읽고 있지만, 도킨스의 책 중에서 이 <지상 최대의 쇼>야말로 가장 술술 막힘 없이 잘 읽히는 책이라 장담한다. 이러면 눈에 안 띄고는 못 배기는 법이다. 읽는 족족히 쉽게 읽히고 좋은 문장을 만났는데 어찌 눈에 안 들어오겠는가, 말이다. 이쯤되면 내가 과학책을 많이 읽어서 쉬운 게 아니라 번역이 잘 되서 쉽게 읽히는 것이 된다. 도킨스가 누구냐? 놀라울 정도의 뛰어난 아이디어로 어려운 책도 아무렇지도 않게 쓰는 과학자 아니던가. <이기적 유전자>나 <무지개를 풀며>를 무한반복하여 읽고 있지만 머리 속에 쏙쏙 들어오지 않는다. 여하튼, 존나 어렵다. 3/1 남겨 놓고 있지만, 뛰어난 번역가들 만나서 그런지 도킨스의 글이 너무 친근하게 다가온다. 진화에 관심 있는 분, 이 책으로 먼저 시작하시라. 이 책이 좀 가격이 쎄고 어렵다고 생각한다면, 저 위의 <내 안의 물고기>도 괘~안찮다. 이 책은 분량이 많아서 애를 먹긴 하지만 번역만은 다른 여타의 도킨스의 책보다 백배 천배 만배 낫다. 적어도 이 책을 읽으면서 이게 무슨 듣보잡한 말이야, 라든가 에잇, 원서를 읽는게 낫겠어!라는 생각은 요만큼도 들지 않는다. 도킨스가 왠 일로 이렇게 쉽게 썼지?!라고 생각했다면 다 이게 다 이해하기 쉽게 쓴 번역가의 덕이다. 그리고 다음부터 도킨스의 작품은 죄다 김명남씨에게 번역하게 해 주세요! 라고 말하고 싶을 정도로 최고의 번역이 되어 나왔다. 이러니, 잘된 번역, 원서 전혀 안 부러울 수 밖에. 


댓글(12) 먼댓글(0) 좋아요(8)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
희망으로 2009-12-28 20:25   좋아요 0 | URL
즐거운 책 읽기에 폭 빠져 계시군요. 전 아직 이런류의 책엔 특별히 손이 가지 않은데~
도킨스의 지상 최대의 쇼는 워낙에 입소문이 세서 한 번 읽어볼까 하는 생각이 들기도 하지만 그건 아주 찰라! 이쪽으론 번역자를 잘 모르는데 김명남. 기억해봅니다^^
애들 방학이라 꼼짝마 하고 계시겠어요. 저도 낼부터 애들 방학들어가네요.ㅜㅜ

기억의집 2009-12-29 19:50   좋아요 0 | URL
애들이 크니깐 지들끼리 알아서 노는데.... 낮에는 주로 친정집에 가 있으니깐 책 읽을 시간이 없어요. 요즘 이상하게 엄마가 쓸쓸해 하시네요. 쓸쓸해하는 모습 안타까워서 거의 낮시간대에는 엄마네 있다보니 하루가 금방 가요^^
근데 진화책은 아이들에게 읽어볼 게 할 필요가 있는 거 같아요.
전 주로 큰 애 책은 진화쪽으로 관심이 가더라구요.
새해 인사 문자 보냈는데, 잘 받았는지.... ^^

희망으로 2009-12-29 22:53   좋아요 0 | URL
어제 친정엄마 전화해서 신세 한탄조의 일장 연설을 늘어놓았더니 좀 속이 풀린다고 하셨어요. 그런데 전 친정 멀다는 이유로 또 근래에는 교리받는단 이유로 가지도 못해 죄송한 맘....친정 식구들이 가까이 살면 좋겠단 생각 만이 해요. 무엇보다 함께 시간을 하는게 효도인거 같아요.

기억의집 2009-12-30 09:50   좋아요 0 | URL
희망님, 친정엄마한테 전화라도 자주 하세요. 나이 들면 외롭긴 외로운가 봐요. 울 엄마도 상당히 활기찬 사람인데..요즘 축 쳐져 있더라구요. 근데 그게 참 잘 안되죠! 살기 바뻐서..ㅠㅠ(<--- 이 모양은 딱 두개가 어울리는 거 아세요? 몇 개 집어 넣으면 이상하게 발란스가 안 맞아요^^)

2009-12-30 08:08   URL
비밀 댓글입니다.

2009-12-30 09:53   URL
비밀 댓글입니다.

이네파벨 2010-01-01 14:59   좋아요 0 | URL
저도 김명남씨 번역 무척 좋아합니다. 일렉트릭 유니버스 읽으면서....문장을 특별히 자르거나 다듬지 않으면서 (만연체는 만연체대로 살리면서) 원서의 영어식 감칠맛을 정말 잘 살려냈구나...싶은 느낌이 들더라구요.

왓슨의 자서전은 오래전부터 보관함에 들어있던 책이고...도킨스의 새 책은...밀린 도킨스책들 다 읽은 후에 사야지...그러고 있던 참인데...^^ 기억의집님 페이퍼보니 두 권 모두 주문 누르고 싶은 충동이 샘솟네요^^


기억의집 2010-01-04 10:00   좋아요 0 | URL
일렉트릭 유니버스, 재밌죠. 보더니스가 원체 글솜씨가 빼어나더라구요. 전 과학소설이 이렇게 잘 읽혀, 감탄하면서 재밌게 읽은 책이었어요.

김명남씨가 그런 스탈의 번역가였군요. 저도 간혹 어.쩌.다 영어원서도 읽는데, 관계대명사나 앤드로 이어진 만연체 문장 만나면 목 졸라 죽여버리고 싶어요. 그럼과 동시에 관계대명사란 것이 혹시 겉으로 보기엔 언어표현의 확장이지만 사고의 확장을 가능하게 해 준 것은 아닐까?하고 생각한답니다. 만연체의 문장을 쉽게 통합해 내기가 힘들죠!

지르심이 어떨지...^^

이네파벨 2010-01-01 15:04   좋아요 0 | URL
제임스왓슨은...그야말로 지루하지 않은 사람...재기넘치고 자기 PR에도 능한 현대사회에서 각광받을 캐릭터이긴 한데...약간 재승박덕한 면이 없지않을 듯한 느낌을 풍기죠....?

저는 프랜시스 크릭에 관심이 많아요. 왓슨은 DNA 이중나선 구조의 상징인물로서 이후의 분자생물학, 생명공학의 붐을 타고 평생 그 명성을 누리고 또 누린 반면...크릭은 곧 '뇌와 의식'이라는 다른 연구분야로 옮겨가 남은 평생을 이 분야를 사색하고 연구하는데 바쳤죠.

프랜시스 크릭이 국내 출판계에서는 특히나 저평가된 느낌인데...

제가 과학책을 번역하다보니 기획쪽도 관심이 있어...크릭의 전기를 국내 소개하자고 출판사에 몇번 제안했는데...(과학자 평전이 그리 수지가 맞지는 않는 편이랍니다. 대개 엄청 두껍다보니 제작비는 많이 들고...수요는 제한적이고..) 얼마전 마지막으로 알아보니 어느 출판사에선가 이미 번역 들어갔다고 하네요. 나오면 꼭 사보려고요. 매트 리들리가 쓴 책이니...최.고.일 겁니다.

기억의집 2010-01-04 11:49   좋아요 0 | URL
왓슨전기 읽어보시면 아시겠지만, 상당히 경박스러워요. 인종적인 발언도 서슴치않고.. 나중엔 그거 때문에 사임도 했다지만, 크릭을 만난 것이 이 사람한테는 인생의 행운이 아니었나 싶어요. 윌슨의 자서전,<자연주의자> 읽었을 때 왓슨과의 관계에 대해 잠시 언급이 되어 나오는데, 민망스러울 정도로 거만하기도 하더라구요.

그리고 과학행정가로서 명성을 날린만큼 정치적이었던 사람이었고요. 그것에 비하면 크릭은 이네파벨님 말씀처럼 저평가 된 거 같아요. 크릭의 자서전이 우리나라에 나왔다는 말은 못 들었거든요. 로잘린드와의 관계에 대해서도 알고 싶고... 어떤 책에선가 크릭을 먼 발치에서 만나, 동경같은 맘이 솟았다라는 그런 글을 읽은 적이 있는데... 크릭의 시선으로 dna모형을 발견할 때의 에피소드도 느껴보고 싶더라구요. 메트 리들리가 크릭의 평전을 썼군요. 굉장하겠는데요. 메트 리들리의 <본성과 양육> 읽었는데, 어렵긴 해도 가독이 가능했어요^^

전호인 2010-01-05 09:56   좋아요 0 | URL
기억의집님, 처음 방문합니다.
이글이 다음블로거 튜스 특종 10에 선정이 되셨네요
추카추카^*^
새해에도 행복하시길...

기억의집 2010-01-05 10:14   좋아요 0 | URL
고맙습니다^^ 새해 벽두부터 복 엄청 받은 기분이에요^^
전호인님도 새해 복 많이 받으시고 건강하세요^^