출판번역가로 먹고살기 - 책도 읽고 돈도 버는 먹고살기 시리즈
김명철 지음 / 바른번역(왓북) / 2011년 11월
평점 :
장바구니담기


저자 : 김명철



출판번역가이며 바른번역을 설립한 저자는 번역가에 대한 인식과 관련된 궁금증을 해소하고자 이 책을 썼다고 본다. 번역가의 종류, 번역가의 삶, 수입과 작업 형태등 관련된 내용을 알기 쉽게 설명을 하고 있다



번역가에 대한 관심은 우연히 알게된 지인으로부터 이야기를 하다가 번역가의 삶이 궁금하게 되어 생겨나게 되었으며 이는 평소 영어공부를 막연히 하게 된 내게 번역이라는 업무는 어떤 결과물을 통한 보람을 가지게 할 수 있지 않을까라는 기대감을 가지게 되었다.



물론 번역은 쉬운 일이 아니다. 단순 독해를 잘하거나 회화를 잘한다고 해서 쉽게 풀 수 있는 문제는 아니라는 생각이다. 다양한 표현과 상대방에게 정확히 전달할 수 있는 문장표현 그리고 정확한 국어 단어의 이해등 여러가지 기술이 필요하다고 생각된다. 단지 하나의 문장을 해석하지 못해 자괴감에 빠지는 번역가도 많다고 한다.



독서를 하다보면 한번쯤은 자신만의 책을 쓰고 싶다는 생각을 하곤 한다. 자신의 생각과 경험 그리고 자신의 철학을 피력하는 책을 쓰면 더할나위 없겠지만 다른 나라의 저자의 생각과 표현을 언어를 달리해서 우리에게 다시 재창조하는 작업인 번역도 책을 쓰는 하나의 행위에 포함되지 않을까라는 생각을 해보게 되었다



자신이 번역가로서 삶을 생각한다거나 궁금하다면 이 책을 한번 읽어 보면 좋을 것이다. 다양한 의견과 생각 그리고 번역가로서 삶에 대한 감상을 들을 수 있다. 어떻게 공부를 해야 할 것이며 어떤 재능이 필요한 것인지 그리고 정말 내가 번역가에 맞는 사람인지에 대해서 고민하는 사람이라면 도움을 줄 수 있을 것이라는 생각을 한다.



번역가가 되고 싶은 사람들은 여러가지 다양한 이유가 있을 것이다. 자신이 원하는 삶의 형태 혹은 자신이 미국 드라마를 좋아하니 표현에 대해서 직접하고 참여하고 싶은 욕구등 그런 자기만의 욕구에 대해서 충실할 수 있도록 노력하고 도전하고 싶다면 한번 이 책을 읽으면 당신에게 용기를 줄 수 있을지 않을까라는 생각을 한다.



댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(2)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기 thankstoThanksTo