체스에서 제일 중요한 말은 당연히 왕이지요. 그럼 shat mat는 어떻게 되었냐고요? 체스에서 왕이 옴짝달싹 못 하는 상황을 지금도 checkmate외통장군라고 부릅니다.

https://www.millie.co.kr/v3/bookdetail/179480561 - P103

빵 이름으로 말할 것 같으면 더 이상한 것들도 있습니다. 이탈리아 빵 ciabatta치아바타는 ‘슬리퍼’라는 뜻이고, 유대인들이 유월절에 먹는 빵 matzoh무교병는 ‘물이 쪽 빠진’이라는 뜻입니다. 독일 빵 pumpernickel품퍼니켈은 ‘방귀 요괴’라는 뜻입니다.

https://www.millie.co.kr/v3/bookdetail/179480561 - P117


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(0)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
 

Marsh is not swamp. Marsh is a space of light, where grass grows inwater, and water flows into the sky. Slow-moving creeks wander, carrying the orb of the sun with them to the sea, and long-legged birds liftwith unexpected grace—as though not built to fly—against the roar of athousand snow geese. - P3

Kya was the youngest of five, the others much older, though latershe couldn‘t recall their ages. They lived with Ma and Pa, squeezedtogether like penned rabbits, in the rough-cut shack, its screened porchstaring big-eyed from under the oaks. - P6

THE SHACK SAT BACK from the palmettos, which sprawled acrosssand flats to a necklace of green lagoons and, in the distance, all themarsh beyond. Miles of blade-grass so tough it grew in salt water, interrupted only by trees so bent they wore the shape of the wind. Oakforests bunched around the other sides of the shack and sheltered theclosest lagoon, its surface so rich in life it churned. Salt air and gull-songdrifted through the trees from the sea. - P7

Kya couldn‘t eat. She sat on the porch steps, looking down the lane.
Tall for her age, bone skinny, she had deep-tanned skin and straighthair, black and thick as crow wings. - P9

Next to the Piggly was the Dog-Gone Beer Hall, which of-fered roasted hot dogs, red-hot chili, and fried shrimp served in foldedpaper boats. No ladies or children stepped inside because it wasn‘t con-sidered proper, but a take-out window had been cut out of the wall sothey could order hot dogs and Nehi cola from the street. Coloredscouldn‘t use the door or the window. - P17

Crying and screeching, the birds swirled and dived, hovered nearher face, and landed as she tossed grits to them. Finally, they quietedand stood about preening, and she sat on the sand, her legs folded tothe side. One large gull settled onto the sand near Kya.
"It‘s my birthday," she told the bird. - P21


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(0)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
 

나는 오직 내 마음속에서 절로
우러나오는 삶을 살려 했을 뿐이다.
그것이 왜 그리 어려웠을까?

데미안 | 헤르만 헤세, 김인순 저

리디북스에서 자세히 보기: https://ridibooks.com/books/1242000796 - P6


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(0)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
 

옛날에는 naughty하다고 하면 no-human, 즉 ‘인간이 아닌’이라는 뜻이었습니다. nought무 無, 영零와 nothing 같은 말들도 같은 어원에서 왔습니다.

https://www.millie.co.kr/v3/bookdetail/179480561 - P75

인간의 특성을 가장 적나라하게 보여주는 단어가 아마도 ‘아마’, 즉 probably일 겁니다. 그 기원은 2000년 전 로마인들이 쓰던 라틴어 probabilis입니다. 뭔가가 probabilis하다고 하면, 다시 라틴어로 풀어서 probare할 수 있다, 즉 ‘검증(prove by experiment)’할 수 있다는 뜻이었습니다. 짐작하셨겠지만 prove증명하다도 여기서 나왔습니다.

https://www.millie.co.kr/v3/bookdetail/179480561 - P76

물론 지금은 이것을 sausage poison이라고 부르지 않습니다. 소시지 독이라니, 그건 우아하지 않지요. botulinum toxin이라고도 부르지 않습니다. toxin독소이 몸에 나쁘다는 걸 모르는 사람이 없으니까요. botulinum toxin은 인기를 얻고 나서부터 Botox보톡스라고 불립니다.

https://www.millie.co.kr/v3/bookdetail/179480561 - P88


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(0)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
 

gonads는 곧 testicle고환입니다. testicle은 Old Testament구약성서나 New Testament신약성서와 도무지 관계가 없을 것 같지만 관계가 있습니다.

https://www.millie.co.kr/v3/bookdetail/179480561 - P37

그 어원은 ‘증인’을 뜻하는 라틴어 testis입니다.
testis에서 유래한 영어 단어는 많습니다.
예를 들어
protest(무언가를 위해 증언하다→항의하다),
detest(무언가에 반대하는 증언을 하다→혐오하다),
contest(경쟁적으로 증언하다→경쟁하다),
그리고 testicle이 있습니다.
testicle이 거기 왜 들어가냐고요?
그것이야말로 남성성을 testify, 즉 ‘증명하는’ 물건이니까요!

https://www.millie.co.kr/v3/bookdetail/179480561 - P38

cod에서 파생된 말로 cod-philosophy사이비 철학, codswallop터무니없는 소리, codpiece샅보대 같은 것들이 있습니다.

https://www.millie.co.kr/v3/bookdetail/179480561 - P42

그러니 프랑스 남자라면 "아, 내 baguette가 너무 커서 braguette에 들어가질 않네" 하며 허풍을 떨 수는 있겠지요. 프랑스인들 허풍은 원래 알아줘야 하니까요. 한마디로 다들 braggart허풍쟁이입니다. 어원적으로 보면 ‘샅보대 자랑하는 사람’이지요.

https://www.millie.co.kr/v3/bookdetail/179480561 - P46

건축물에 쓰이는 그 지지대는 샅보대를 닮아서 bragget, 이후에는 bracket이 되었습니다.

https://www.millie.co.kr/v3/bookdetail/179480561 - P49

‘ [ ’ 모양으로 생겼습니다.

벽에 설치된 책장이 주위에 있으면 한번 보세요. 그 안에 박혀 있을 겁니다.
문장부호 ‘대괄호’는 바로 그걸 닮았다는 이유로 이름이 bracket이 되었습니다.

https://www.millie.co.kr/v3/bookdetail/179480561 - P50

그래서 Pantalone가 입은 긴 breeches를 영국에서는 pantaloons라고 부르게 되었습니다.
pantaloons가 줄어 pants가 되었고,
속옷 아랫도리는 underpants라고 불렀습니다.
그러다가 그 underpants를 다시 pants로 줄여서 불렀습니다
(미국에서는 pants라고 하면 바지를 뜻하지만요).

따라서 pants팬티는 어원적으로 ‘모든 것에 자비로운’ 성인聖人입니다.
우리가 입고 있는 속옷 이름은 초기 기독교 순교자의 이름에서 따온 것입니다.

https://www.millie.co.kr/v3/bookdetail/179480561 - P55

panacea만병통치약는 어떤 병이든 척척 치료할 수 있는 약입니다.
pandemic전 세계적 유행병이 돌고 있을 때 아주 유용한 약이겠지요.
pandemic은 epidemic유행병보다 심각합니다.
epidemic은 그냥 ‘사람들’ 사이에 유행하는 병이고,
pandemic은 ‘전 세계 모든 사람’ 사이에 유행하는 병이니까요.

https://www.millie.co.kr/v3/bookdetail/179480561 - P58

panic도 모든 것에 대한 공포는 아니지요.
그리스 신화에 나오는 숲의 신 Pan판이 깜깜한 숲속을 지나가는 나그네에게 공포를 유발하는 재주가 있었던 데서 유래했습니다.
그 Pan이라는 신의 이름이 어디서 나왔는지는 알 수 없습니다.
다만 Pan은 pan-pipes팬파이프라는 관악기를 잘 불었다고 합니다.

https://www.millie.co.kr/v3/bookdetail/179480561 - P59

Pantheon의 반대말도 있습니다.
문자 그대로 ‘모든 악마가 있는 곳’을 뜻하는 Pandemonium판데모니움입니다.
지금은 pandemonium이라고 하면 그냥 ‘난장판’, ‘아수라장’ 정도의 뜻으로 쓰지만 원래는 지옥에 있는 어떤 궁전을 가리켰습니다.

https://www.millie.co.kr/v3/bookdetail/179480561 - P60

밀턴은 단어 만들기를 무척 좋아했습니다.
적절한 단어가 없다 싶으면 만들어 썼습니다.
몇 개만 예를 들면 다음과 같습니다.
impassive고통을 느끼지 않는; 감정이 없는,
obtrusive눈에 거슬리는,
jubilant환희에 찬,
loquacious수다스러운,
unconvincing설득력이 없는,
satanic악마 같은,
persona인물; 가면, 페르소나,
fragrance향기,
beleaguered포위된,
sensuous감각적인,
undesirable달갑지 않은,
disregard무시하다,
damp축축한,
criticise비판하다,
irresponsible무책임한,
lovelorn실연당한,
exhilarating짜릿한,
sectarian종파의,
unaccountable설명 불가능한,
incidental부수적인,
cooking요리하기.
이게 다 밀턴이 만든 말입니다.
가히 wording단어 사용의 귀재라고 할 만합니다.
아, wording이란 말도 밀턴이 만들었습니다.

https://www.millie.co.kr/v3/bookdetail/179480561 - P65

awestruck경이에 찬이겠지요.
그 말도 밀턴이 만들었습니다.
stunning깜짝 놀랄과
terrific무시무시한; 굉장한도
밀턴이 만들었고요.

https://www.millie.co.kr/v3/bookdetail/179480561 - P65

밀턴이 아니었으면
debauchery방탕,
depravity타락,
extravagance방종; 사치도 없었으니,
세상에 enjoyable즐길 만한한 것이
하나도 없을 뻔했지요(전부 밀턴이 만든 말들입니다).

https://www.millie.co.kr/v3/bookdetail/179480561 - P66

아, 그러고 보니 밀턴이 unintended라는 말도 만들었군요.

https://www.millie.co.kr/v3/bookdetail/179480561 - P66

이 책의 원제로 삼은 단어 etymologicon은 ‘어원 사전’이라는 뜻입니다.
밀턴이 결혼의 무효성을 주제로 쓴 평론에 처음 등장한 단어입니다.

https://www.millie.co.kr/v3/bookdetail/179480561 - P66

be all ears열심히 귀 기울이다와
trip the light fantastic춤추다
같은 어구도 밀턴의 시 <쾌활한 사람L’Allegro>과 희곡 《코무스Comus》 등에서 유래했습니다.
테니스 경기에서 듀스에 이어 한쪽이 1점 앞선 상황을 advantage라고 하는 것도 밀턴이 처음 생각해낸 용법입니다.
all hell breaks loose아수라장이 되다도
《실낙원》 에서 나온 표현입니다.

https://www.millie.co.kr/v3/bookdetail/179480561 - P67

영국 뮤지션 제프 벡의 <Hi Ho Silver Lining> 같은 노래 때문에 말이지요.
silver lining구름의 은빛 테두리, 절망 속의 희망이라는 말도 밀턴이 만들었거든요.

https://www.millie.co.kr/v3/bookdetail/179480561 - P69


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(0)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기 thankstoThanksTo