-
-
호밀밭의 파수꾼 ㅣ 민음사 세계문학전집 47
J.D. 샐린저 지음, 공경희 옮김 / 민음사 / 2001년 5월
평점 :
구판절판
호밀밭의 파수꾼
(The Catcher in the rye)
호밀밭의 파수꾼은 거짓말을 일삼고, 때론 정신이 안정적이지 못한 주인공 홀든이 질풍노도의 청소년기를 보내는 이야기이다.
여자에 관심이 많으면서도 결벽증이 있을 정도로의 도덕성을 추구하는가 하면, 때로는 한없이 삐뚤어지기도 하고, 기존 체제에 대한 분노와 반항심이 가득하면서도 자신보다 약한 동생에게는 한없는 애정을 가진 홀튼이 학교를 퇴학당하고, 뉴욕의 집으로 가는 며칠동안의 이야기들을 홀튼의 독백형식으로 담담하게 서술하고 있다. 자서전의 형식을 띄고 있지만 딱딱하지는 않다. 일기처럼 자신의 생각을 가감없이 표현하고 있기 때문이다.
책을 읽을 당시 기분에 따라서 우울해 질 수도 있는 소설인데,
이 책을 읽고 나서 알게 된 소설외적인 이야기(이를테면 당시 시대상황, 작가의 성향등)들에도 관심을 가져보면 '호밀밭의 파수꾼'을 더 입체적으로 읽어 볼 수 있을 것이다.
혹자는 이 소설을 순수성을 지키고자 하는 아이의 성장통을 다룬 성장소설이라는 이야기라고 하는 반면 어른이 되기를 거부하며, 체제에 대해 반감을 가진 반성장소설이라는 의견을 가진 사람도 있다.
그러나 홀튼의 생각에 전적으로 긍정하거나 전적으로 부정하는 사람을 없을 것이라고 생각한다.
우리들의 현재 삶과 과가 삶에 홀튼의 모습이 누구나 어느정도는 있기 때문이다.
또한 호밀밭의 파수꾼이 되고 싶다는 홀튼에게 누구나 어느정도는 동감했을 것이기 때문이다.
그러나 나는 벌써 어른이 된 것 같다.
홀튼못지 않은 질풍노도의 사춘기를 겪어왔지만, 홀튼에게 해줄 말은 기존 어른들의 이야기와 별반 다를 것이 없기 때문이다. 엔톨리니 선생의 편지가 홀튼에게 기성세대가 해 줄 수 있는 말의 최선이 아닐까 생각된다.
"미성숙한 인간의 특징이 어떤 이유를 위해 고귀하게 죽기를 바라는 경향이 있다는 것이다. 반면 성숙한 인간의 특징은 동일한 상황에서 묵묵히 살아가기를 원한다는 것이다"
덧붙임
1. 민음사번역의 '호밀밭의 파수꾼'에 대한 말들이 많다. 문예출판사의 번역이 더 낫다는 것이다. 나중에 혹시 기회가 된다면, 문예출판사의 것을 읽어 봐야 겠다.
2. 피비같은 동생이 있다면, 나라도 지켜주고 싶을 것 같다. 오빠와 같이 떠나겠다고 짐가방을 가지고 오는 어린 동생을 어찌 사랑하지 않을 수 있을까?
3. 존 레논의 살해범인 데이비드 채프만, 케네디 대통령의 암살범인 오스왈트가 즐겨 읽었던 소설로도 알려져 있다. 그들은 이 책에서 체제에 대한 저항을 발견했던 것일까?
본문의 내용을 일부 인용하면,
그는 노상 내게 부탁이라는 걸 한다. 잘 생겼다고 하는 놈들이나, 자기가 잘났다고 우쭐대는 그런 인간들은 늘 남에게 무언가를 부탁하곤 한다. 그건 스스로 자기 자신에게 홀딱 빠져 있기 때문에, 다른 사람도 자신의 매력에 꼼짝 못할 것이라고 생각하는 것이다. 그래서 자신들의 부탁은 무엇이라도 거절하지 못한다고 생각한다. 어떻게 보면 참 웃기는 일이다.
나는 늘 넓은 호밀밭에서 꼬마들이 재미있게 놀고 있는 모습을 상상하곤 했어. 어린애들만 수천 명이 있을 뿐 주위에 어른이라고는 나밖에 없는 거야 그리고 난 아득한 절벽 옆에 서 있어. 내가 할 일은 아이들이 절벽으로 떨어질 겉 같으면, 재빨리 붙잡아 주는 거야. 애들이란 앞뒤 생각 없이 마구 달리는 법이니까 말이야. 그럴 때 어딘가에서 내가 나타나서는 꼬마가 떨어지지 않도록 붙잡아주는 거지. 온종일 그일만 하는 거야. 말하자면 호밀밭의 파수꾼이 되고 싶다고나 할까.. 바보 같은 얘기라는 건 알고 있어. 하지만, 정말 내가 되고 싶은 건 그거야. 바보 같겠지만 말이야.