문학평론가 신형철은 번역에 대해 이렇게 말했다. “번역은 회를 뜨는 일과 비슷해서, 어차피 살아 있는 생선에 칼을 댈 수밖에 없다면 최대한 싱싱한 상태로 먹을 수 있게 해줘야 한다.”

 

 

 

번역하는 입장에서 그의 비유가 100퍼센트 들어맞는다고 인정할 수는 없지만 그래도 어느 정도는 수긍이 간다. 그럼 이 비유로 봤을 때 번역가가 싱싱한 회를 뜨기 위해 할 수 있는 일은 뭐가 있을까? 그야 무궁무진한 답변이 나올 수 있겠지만 가장 기초적인 일은 아마도 칼을 날카롭게 갈아두는 일이 아닐까 싶다. 그런데 말이 쉽지 평소에 칼을 갈아둔다는 게 그리 녹록치 않다.

 

 

 

 

다시 이 비유로 돌아가 번역가가 잡게 될 고기가 고등어가 될지 다랑어가 될지 아니면 고래가 될지 모르기 때문이다. 어디까지나 프리랜서인 번역가는 그때그때 들어오는 의뢰, 다시 말해 손님이 먹고 싶어 하는 생선에 맞춰 최대한 싱싱하면서 버리는 부분 없이 알뜰하게 회를 떠야 하는 데 그런 기량을 닦기까지 지난한 과정을 거쳐야 한다.

 

 

 

 

나로 예를 들자면 마음 같아선 쉽고 말랑말랑하고 달콤한 로맨스 소설만 맡아서 이대로 숟가락 놓을 때까지 쭉 가고 싶은 마음이 간절하나 항상 현실은 이상을 배신하는 법. 절대로 맡지 않겠다던 수학 공식이 가득 찬 소설을 맡아서 미리부터 식은땀을 흘리는 와중에 이번엔 무기와 테크놀로지 용어가 무수히 나오는 소설을 받았다. 주여, 어찌 이런 시련을...이라고 절규하고 싶은 걸 꾹 참고 그래서 요즘은 무기 관련 용어를 하나씩 배워가고, 무기 관련 카페와 사이트도 기웃거리는데.

 

 

 

 

오, 신기하게도 나랑은 전혀 인연이 없을 것 같은 무기들이 조금씩 친숙해지기 시작했다. 다행인지 불행인지 연일 북한의 강도 높은 허풍 내지 도발에 미국이 한반도 인근 해역에 배치하는 미사일 관련 기사들을 쉽게 접할 수 있어서 이젠 B-52기와 F-22(사진으로 봤는데 좀 멋지구리하더라)의 차이도 알게 됐고, BLU-82폭탄, 일명 데이지커터와 모아브 같은 폭탄 명칭도 익혔다. 이 소설이 끝날 쯤에는 누군가가 네이버에 올린 엔터프라이즈 항공모함 대 세종대왕함이 붙으면 누가 이기나요?란 질문에 답변도 달 수 있을 것 같은 착각마저 일고 있다.

 

 

 

 

물론 이렇게 벼락치기로 공부한 내용은 답안지에 답을 적는 순간 사라지는 지식처럼 번역이 끝나면 허무하게 잊어버릴 것이다. 그게 사실 모든 번역가의 숙명이다. 일의 성격상 잡다하고 다양한 분야의 표면을 건드리면서 그때그때 작업을 해야 한다. 그래서 모든 걸 아는 것 같지만 사실 아는 게 하나도 없는 게 단점이기도 하다. 그러나 어쨌든 회는 떠야 하고, 기왕지사 싱싱하고 맛난 회를 뜨려면 이렇게 이를 악물고 칼을 가는 시간도 필요하다는 걸 실감하면서 다시 태어나면 번역은 하지 말아야지, 라고 다짐한다.

 


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(1)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기
 
 
 

바야흐로 스크린셀러 열풍 시대다.

건국 이래 불황이란 말이 끊이질 않았던 출판계지만

힘든 작년을 어찌어찌 버티고 맞은 올 해는 곡소리도 나지 않을 만큼 흉흉한 출판계를

그나마 스크린셀러가 먹여 살리고 있다는 소리가 나올 정도니.

자기 계발서와 경제경영서가 떠난 자리를 스크린셀러가 메워주고 있다는 걸

그나마 고맙게 생각해야 하나.

 

 

 

사정이 이렇다 보니 외서 기획에서는 영화화 될 조짐이 보이는 작품부터

섭외하는 경향이 짙어가고 있다. 한편으로는 그보다 발 빠르게 작가들이

소설을 쓰는 단계에서부터 영화화를 염두에 두며 박진감 있고 빠르게

이야기를 전개시키는 경향도 있다.

 

 

사실 영화보다는 책쪽에 애정이 조금 더 기울어 있는 나로선

이런 현상이 좀 이해하기 힘들기도 했다. 과거엔 책과 영화는 나란히 갈 수

없는 존재라는 인식이 좀 더 짙지 않았나? 책을 원작으로 한 영화들은

책이 담고 있는 깊이와 그 원대한 상상력을 제대로 표현해내지 못한다는 평이

대체적이었는데. 어쩌면 그 인식을 뒤집게 된 최초는 바로

‘반지의 제왕’시리즈가 아니었나 싶다.

그야말로 눈부시게 발달한 기술로 ‘반지의 제왕’은 마니아들도 감탄시킬 만큼 화려하고

역동적인 화면으로 관객을 매료시켰으니까.

 

 

 

 

그 후로 차츰차츰 동반 성장세를 보이던 책과 영화는 요 몇 년 새 놀랍게 친밀한 파트너가

된 듯하다. 작년엔 '완득이', ' 화차', '용의자 X의 헌신', '밀레니엄 시리즈 1'편이 성공을 거두더니

올 해는 '파이 이야기', '클라우드 아틀라스', '남쪽으로 튀어', '웜바디스', '레미제라블'이 좋은 반응을 얻었다. 지금도 '안나 카레니나'가 극장에서 선전하고 있고. 앞으로 개봉될 '위대한 개츠비', '월드 워 Z', '호스트'등이 숨을 고르고 있다.

 

 

그야말로 일일이 열거하기도 숨 가쁠 만큼 많은 작품들이 스크린셀러란 장르에 들어가게 된 것이다.

 

출간된 후 어느새 관객에게서 잊혔던 작품들이 개봉 영화를 통해 다시 주목 받게 된 건

기뻐해야 할 일일지도 모르겠지만. 차근차근 시간을 들여 활자로 음미하고,

또 가끔씩은 책장을 덮고 생각에 잠겨 보며 경험해야 할 책이란 존재가 어느새 화려한

은막의 힘에 기대야 할 정도로 힘이 빠졌나 생각하면 슬프기도 하다. 반짝거리는 것들만 주목받는 세상에서 이제 책은 더 이상 반짝거리지 않나 보다. 그렇게 스크린으로도 주목받지 못한 많은 좋은

책들은 기억의 저편으로 밀려날 것이라(아니, 뜨거운 눈길 한 번 받지 못하고 생을 마감할 수도 있겠지)생각하니 마음 한 편이 아릿하다.


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(0)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기
 
 
 

TV 채널을 무심코 이리저리 돌리다 문득 멈췄다.

한 케이블 채널에서 막 영화가 시작되면서 노래가 나오고 있었다.

왜 그랬는지 모르겠는데 나도 모르게 그 노래에 맞춰 밑에 흐르고 있는

자막에 눈길이 갔다. 원래 영화에 나오는 노래 가사 번역은 좋아하지도 않는데

이상하지. 그렇게 번역을 보다 그만 실소가 나왔다.

 

 

번역자가 모르고 그랬는지 실수로 그랬는지 문장을 거꾸로 번역해서

슬픈 노래가 그만 우스꽝스러워지고 말았다.

영화나 소설 번역에서 노래 가사 번역이란 계륵 같은 존재다.

작품에 나오니 뺄 수도 없어 울며 겨자 먹기로 하지만 또 그만큼 잘 해야 한다.

그렇지 않으면 잘 나가던 작품 분위기가 삼천포로 빠질 수도 있다.

내 개인적인 견해로는 굳이 가사까지 번역을 해야 하나, 싶지만 뭐 할 수 없지.

 

 

어쨌든 노래 가사 번역을 보며 혼자 킬킬거리다 문득 떠오르는 생각에 그만 얼굴이 화끈 달아올랐다.

요즘 판타지 시리즈 2편을 시작했는데. 1편 작업을 몇 년 전에 해서 등장인물들이나 배경이 되는 곳의

지명이 잘 기억나지 않아 통일하기 위해 1권을 다시 읽어봤다.

1편을 번역한 게 횟수로 3년 전쯤인 것 같은데. 다시 읽어보니 맙소사!

하루키는 자신이 번역한 작품을 다시 읽어보는 건 그날 신었던 양말짝을 들어

냄새를 맡아보는 것 같다고 했는데. 정말이지 절묘한 묘사다.

지금 남의 번역 보고 킬킬거릴 때가 아니란 말이지-.-

 

 

모든 일이 다 그러겠지만 번역 역시 평생 공부해야 하는 지난한 작업이다.

타인의 번역은 읽지 않고 한국 소설만 읽는다는 번역가도 봤지만.

내 생각은 조금 다르다. 번역도 어느 정도 시간이 지나면 자기만의 스타일과 문체를

갖게 되는데 그렇게 그만의 스타일을 고수하다 보면 매너리즘에 빠지게 된다.

그래서 남의 번역을 읽는 것 역시 중요하다. 그리고 장르의 경계를 넘어 살펴보는 것도 좋다.

출판 번역가는 영상 번역가의 번역을 보면서 소설 속 대사를 자연스럽게 번역할 수 있는 테크닉을 배울 수 있다.

영상 번역가 역시 책 번역을 읽으면서 단문뿐 아니라 장문 번역에도 능할 수 있는 힘을 기를 수 있다.

문서 번역 역시 사정이 다르지 않다. 사실 조금만 넓혀보면 통역 역시 그렇다.

통역은 통역 대상자가 하는 말을 정확하게 이해하지 못하면 그 내용을 금방 잊는다.

흔히 메모리 스팬이라고 부르는, 기억력이 짧아서 기억이 안 난다고 착각하기 쉽지만 사실은 전달해야 할 내용을 완벽하게

파악하지 못했기 때문에 연기처럼 사라지는 것이다. 그건 결국 외국어 실력이지만 그렇게 파악한 내용을 전달하기 위해선 또 다시 명쾌한

국어 구사력이 필요한데 그걸 기를 수 있는 힘 역시 타인의 번역물을 참고하는데서 나온다.

 

 

어찌 됐든 번역은 쉽지 않다.

외국어 실력만 갖췄다고 되는 것도 아니고. 그에 더해 외국어보다 더 현란한 국어 실력이

있어야 한다. 거기다 백과사전적 지식까지는 아니더라도, 다방면에 상식을

쌓아야 하는 일. 그래도 매번 사람들의 욕을 먹는 것이 번역가의 숙명이다.

욕을 먹을 때 먹더라도 기왕에 냄새 맡은 양말짝에서 고린내가 나지 않게

최선을 다해 노력할 수밖에 없는 게 번역 일의 한계일지도...


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(0)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기
 
 
 
뉴욕을 발칵 뒤집은 도둑 미국 현장 학습 미스터리 1
스티브 브레즈노프 지음, C. B. 캥거 그림, 이지선 옮김 / 사람in / 2011년 3월
평점 :
장바구니담기


뉴욕을 발칵 뒤집은 도둑을 초등학교 3학년인 딸에게 주었습니다. 다음은 그 딸아이가 쓴 감상문입니다. 무척 즐거운 독서였던 것 같습니다.^^ 

 

나는 '명탐정 코난'이라는 만화영화를 너무 좋아해요. 특히 코난이 사건을 흥미진진하게 해결해갈 때는 너무 재미있고 흥븐돼요. 이 책도 그 책 못지 않게 아주 흥미진진해요. 책 속에 푹 빠져서 읽었답니다. 책을 다 읽고 내가 이 책 속에 나오는 어린이 탐정이 되어 사건을 해결하는 행복한 상상을 하며 몽롱해져 있다가 좋은 아이디어가 생각났어요. 나중에 어른이 되면 유명한 명탐정이 되겠단 생각이요. 나라면 잘할 수 있을 것 같아요. 난 관찰력이 뛰어나거든요. 내게 훌륭한 명탐정이 되라는 꿈을 심어준 이 책이 고맙고 좋아서 오래오래 간직할래요. 아, 그리고 샘이 경찰 아저씨와 사진을 찍을 때는 정말 부러웠어요. 

 

 


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(0)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
 
생각학교 초등 경제 교과서 1 : 시장 경제
김상규 지음, 박기종 옮김 / 사람in / 2011년 1월
평점 :
구판절판


학년이 올라가면서 점점 더 어려워지는 교과인 사회. 교과서만 본다고 쉽게 이해할 수 있는 분야가 아니기 때문에 같이 볼 수 있는 좋은 책이 없을까 고민하다 접한 이 책. 기대 이상으로 좋았다. 우선 책 표지가 무척 고급스럽고 단정하다. 그리고 목차를 살펴보니 시장경제란 제목에 알맞게 핵심적이면서도 꼭 알고 넘어가야 할 주제들인 희소성, 합리적인 소비, 저축, 소비자 주권 같은 것들이 정리되어 있었다.  이런 개념들을 초등학생의 눈높이에 맞춰서 스토리를 통해 익힐 수 있도록 했고, 스토리가 끝난 후에는 간단한 퀴즈로 읽은 내용을 정리하게 구성했다.  

 우리 집 꼬맹이는 처음에는 어려워 보인다고 겁을 먹었는데 희소성의 법칙을 읽어보면서 곁들인 후추의 역사를 보며 신기해하고, 퀴즈를 풀어서 다 맞았다고 좋아하기도 했다. 어렵지 않으면서 일목요연하게 개념 정리를 한 책이 마음에 들었다. 1권부터 차근차근 계속 읽힐 생각이다. 

 

 

 


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(1)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기 thankstoThanksTo