처음 처음 | 이전 이전 | 1 | 2 | 3 | 4 |다음 다음 | 마지막 마지막
역사교과서 국정화, 왜 문제인가 - 교과서 국정화의 역사와 현 단계 쟁점 읽기
김한종 지음 / 책과함께 / 2015년 12월
평점 :
장바구니담기


저자가 역사교육학 부문에서 인정받는 실력자라는 것은 잘 알려져 있다. 

 

그러나 나는 저자의 논문이나 저술, 각종 글을 볼 때면 혼란에 빠지곤 한다. 왜냐면 예전의 좋지 못한 기억 때문이다.

 

몇 년 전 모 일간신문에 저자는 칼럼을 쓰고 있었는데, 그 중 조선 영조와 정조에 관한 글이 있었다. 그런데 저자는 여기서 영조와 정조가 왕호에 조자가 붙은 것은 그들의 문화적 공적 때문이라고 썼다.

 

사실과 다르기 때문에 나는 그것은 사실과 다르고 실은 이러하다고 그에게 이메일을 보냈다. 공개적으로 질문할까 했지만 사실이 아님이 명백했음으로 혹 불필요한 오해를 불러올까 염려해서 개인 이메일로 보냈다.

 

그러나 돌아온 답은 뜻밖이었다. 답변의 요지는 이랬다.  

 

1. '선생님(즉 나이다)의 지적이 맞을 것이다'. '것이다'라는 표현을 썼다. 이는 역사교육학 전공이긴 하지만 그래도 역사관계 학자로서는 적절하지 못한 멘트다. 스스로 확인해 보고 답을 했어야 했다.

  

2. 그리고 '그렇지만 (즉 내말이 맞을 것이지만) 별 문제 없다고 생각합니다만-- '이었다. 그 자체야 -즉 임금 이름이 조냐 종이냐 하는 문제 - 별 문제가 아닌게 맞다. 그러나 잘못된 사실을 많은 사람들이 보는 신문을 통해 기술한 것은 별 문제가 아닌 게 아니다. 그것은 반드시 사실을 바로잡아야 하는 문제다.

 

이상하게 사람들 - 전문학자라는 사람도 마찬가지지만 - 자신의 잘못을 좀히 솔직히 인정하려 하지 않는 경우가 많다. 그러나 전문학자라면 더욱이나 존경받는 학자라면 그래서는 안된다. 더욱이 무엇보다 사실과 역사적 가치를 중시하는 역사관계 학자라면 더욱 그렇다. 그렇기 때문에 실망이 더 컸다.

 

그 이후 나는 그의 학자적 명성에도 불구하고 그의 글은 어지간해서는 보지 않는다. 그러면서 생각을 했다. 학자적 명성과 개인적 경험이 상충될 때 어떻게 해야할까?   

 

참 평점을 주기가 애매하다. 책을 보진 않았지만 내용만으로는 별 다섯이 줘도 문제는 없을 것이다. 그러나 난 책과 저자는 분리될 수 없다는 생각이 있으므로 적어도 나 개인으로는 둘을 결합해서 별 셋을 준다.


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(3)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
 
생각의 탄생 - 다빈치에서 파인먼까지 창조성을 빛낸 사람들의 13가지 생각도구
로버트 루트번스타인 외 지음, 박종성 옮김 / 에코의서재 / 2007년 5월
평점 :
장바구니담기


번역의 재량권이 어디까지일까를 생각하게 한책, 

책 내용이전에 번역으로서의 기본을 무너뜨린 책이 아닌가 한다. 편집의 책임인지, 번역자의 책임인지 모르지만 책의 본문을 마음대로 편집히고 삭제했다. 그림도 빠지거나 다르고, 본문의 내용을 맥락을 모르게 사이드에 배치했다. 각 장에 임의로 소제목을 달았는데 게인의 의견으로는 존중한다. 근데 번역서에 그렇게 자기 생각으로 마음대로 소제목을 달아도 되나?

도대체 어떤 원서를 가지고 번역을 했나? 원서와 번역서를 함께 보다 보면 참 화가 난다.자기 방식의 글읽기로 원서의 형식을 파괴하고 번역서로 낸 책, 정 책을 내고 싶었다면 번역서가 아닌 다른 방식으로 내었어야 한다.

내가 원저자라면 번역권을 회수한다. 

출판사는 양심이 있다면 지금이라도 판매를 중단해야 한다. 그만하면 책을 팔만큼 팔았을테니.

책 내용은 읽을만한 가치가 있다고 보지만 번역때문에 최저점 별을 준다. 번역에는 원서에 대한 존중이 기본이다.



댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(0)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
 
사적 정부 - 사용자는 어떻게 우리의 삶을 지배하는가? (그리고 우리는 왜 그것에 관하여 이야기하지 않는가?)
엘리자베스 앤더슨 지음, 김종서 옮김 / 서울대학교출판문화원 / 2025년 2월
평점 :
장바구니담기


이제 막 책을 받고 읽고 있다. 겸손하면서도 분명한 의식과 지향을 가진 번역자의 ‘옮긴이의 말‘에서 인용된 ‘사회에서 시민인 노동자는 기업 내에서도 시민이어야 한다‘는 말을 생각하며 책을 읽어가야겠다. 책 첫머리 ‘옮긴이의 말‘만으로도 충분히 읽을 가치가 있음을 느낀 책.

댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(0)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
 
마흔에 읽는 쇼펜하우어 - 마음의 위기를 다스리는 철학 수업 마흔에 읽는 서양 고전
강용수 지음 / 유노북스 / 2023년 9월
평점 :
품절


우리 출판계의 취약한 시장 풍토를 잘 보여주는 책. 어느 티비 예능 프로그램에서 한 출연자가 소개했다는 것 외에는 베스트셀러가 되어야 할 이유를 찾기 힘든 책, 우리네 정치도 이렇게 될까 두렵다.


쇼펜하우어를 내세웠으면 우선 쇼펜하우어 인물과 사상에 대한 개략적이나마 독립적인 설명이 필요하다. 그리고 본문에서 설명 수준은 차치하고라도 어디까지가 쇼펜하우어 말이고 어디까지가 저자의 말인지 구분이 안되게 되어 있다. 어떻게 보면 쇼펜하우어에 대한 결례라고도 볼 수 있다.


후반부에 갈수록 쇼펜하우어 말인지 저자 말인지 구분이 안 가고 자살이나 남녀간 사랑 부분에서는 너무 논리가 단순하고 빈약해서 쓴웃음이 나온다. 


그런데도 이 책에는 그리스 철학자, 니체나 바그너 등의 작품 등 수 많은 사람들이 인용되고 있고 심지어 일반인에게는 생소하기 짝이 없는 라캉의 '주이상스'이론은 두 줄 정도의 비유로 인용되고 있으면서, 정작 주인공인 쇼펜하우어의 대해서는 전거가 전혀 없다. 어디에 나오는 구절인지 알 수가 없다.


앞에서 말했지만 적어도 쇼펜하우어를 내걸고 글을 쓰면 쇼펜하우어에 삶에 대한 간단한 설명,그의 저작에 대한 간단한 설명이 있어야 한다. 그게 독자에 대한 예의다. 그것도 없다.


내용 중에는 다른 곳에서 (예를 들면 잡지, 간행물)상당 부분 인용한 것이 분명하게 보이는 데도 인용 표시가 없으며 ,때로는 중국에서 사용하는 간자체 한문을 그대로 내보이는 무성의함도 보인다.(175쪽 불견상견절치-이걸 고사성어라 하는데 과연 그런 고사성어가 있는지 궁금하다)


책을 다 읽고 책장을 덮으며 참 씁쓸했다. 저자는 너무 쉽게 상업적 성공을 거두었다. 과연 그게 저자의 삶에, 학자로서의 삶에 도움이 될까?


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(22)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
 
나 혼자 슬퍼하겠습니다 - 깊은 절망과 더 높은 희망
정경심 지음 / 보리 / 2023년 11월
평점 :
장바구니담기


구입 그 자체만으로도 의미가 있는 책

댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(23)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
 
처음 처음 | 이전 이전 | 1 | 2 | 3 | 4 |다음 다음 | 마지막 마지막