프리랜서 번역가 수업 - 호린의 프리랜서 번역가로 멋지게 살기 프리랜서 번역가 수업
박현아 지음 / 세나북스 / 2017년 10월
평점 :
장바구니담기


출간된지 얼마 안된 따끈따끈한 신간도서이다. 우연히 만나게 된 이 도서는 정말 내 마음을 설레이게 만들었다.

처음 이 책의 제목만 봤을때 내 심장은 딱 한 단어로 표현할 수 있다. '심쿵', '두근두근'.

왜냐하면 나는 실제로 번역가를 꿈꾸고 있고, 번역가가 되는것을 희망하며, 목표로 잡아놓았기 때문이다.

시중에 번역가에 대한 책이 없지는 않다. 다만, 거의 드물정도로 적으며, 출간된지 꽤 시간이 지나기도 했다.

그 책들을 읽어보기도 했는데, 다른 사람은 모르겠지만 나에게는 뭔가 채워지지 않은 약간의 부족함과 갈증으로 남아있었고,

여전히 풀리지 않은 궁금증과 의문점등을 가지고 있었다.

그런데 이 책을 통해 백퍼는 아니어도, 확실히 풀리지 않았던 궁금증이나 의문점등을 해소할 수 있었고, 나도 몰랐던 갈증도 어느정도 해결할 수 있게 되었다.


저자이자, 번역가이신 박현아 저자는 현재 5년 차의 일본어 번역가시다.

5년이란 시간동안 번역가로 살아오신 생생한 경험과 일상 등을 솔직하면서 담백하게 책에 풀어놓으셨다.

번역가라는 말만 들어도 뭔가 되게 멋지고, 외국어를 무지 잘하고, 세련되며, 부럽다라는 생각이 들지 않은가.

나도 그랬다. 그런데 한가지 간과한 점이 있다면 대부분의 사람들은 번역가하면 외국어를 엄청나게 잘해야지 할 수있다라고 생각한다는 것이다.

이 말이 틀렸다라고 할 수는 없지만, 그렇다고 맞다라고 말하기도 애매하다.


저자는 사람들이 가졌던, 많이 질문했던 질문과 궁금증등을 한 곳에 모아 차례대로 질문과 답변의 시간처럼 구성해놓았다.

그 중에 당연히 빼놓을 수 없는게 앞서 말한것처럼, 번역가를 할려면 외국어 실력에 묻는 질문이다.

번역가라면 외국어를 잘해야하는건 당연하지만, 무엇보다 중요한 것은 한국어, 자신의 모국어 실력이다라고 말한다.

맞는 말이다. 처음에는 의아했는데, 공부를 하고, 읽다보니 알게 되었다.

자신의 국어실력 즉, 모국어 실력이 좋지 않으면 제대로 된 번역은 나오지 않는다.


난 번역가에 대한 상상이나 환상을 가지고 살아왔다라는걸 이 책을 통해 깨닫고, 알게 되었다.

저자는 현실에 입각하여, 생생한 있는 그대로의 프리랜서 번역가의 일상과 현실과 상황을 설명을 하고, 알려준다.

그리고 처음 일본어 번역가로서 첫 발을 내딛으면서 지금까지의 5년이란 시간동안의 경험도 담겨져있다.

프리랜서와 회사에 출근하는 직장인하고의 차이점을 말해주고, 프리랜서가 가지고 있는 장점도 알려주기도 한다.

비교를 통한 설명으로 인해 몰랐던 부분도 알게되고, 매력도 알 수 있었다.


번역가를 꿈꾸고, 목표로 삼으면서 외국도서를 번역한 책을 만나게 되면 예전에는 그냥 펼치고, 아무생각 없이 봤다면

이제는 경건함 마음을 가지고 살피고, 보았다. 그런데 이 책을 통해 번역가의 삶과 번역을 해나가는 과정을 자세하게 알게 되니

더욱 허투루 읽지 않게 되며, 한 글자, 한 문장을 읽을때 어떤 생각과 마음으로 번역을 했을지, 표현을 했을지를 생각하게 되었다.

번역가의 삶은 녹록치 않다라는걸 알게 되었다. 아직까지 우리나라에 번역가 특히, 프리랜서 번역가 같은 경우,

보험이 되지 않는다. 그리고 번역가들에게 일감을 줄때나, 일을 구할때 제일 먼저 따지는게 경력이 있느냐, 없느냐,

내가 번역한 작품 갯수가 많으냐, 적으냐에 따라이며, 또한 일당이 일정치가 않다.


번역을 하는데 많은 시간과 노력이 들어간다고 말한다. 그리고 공부도 게을리 해서도 안되고 말이다.

내가 외국어를 잘한다고 되는것도 아니고, 번역가가 드디어 되었다고 해서 꽃길만 있는것도 아니다.

일이 너무 없을 때도 있고, 일이 너무 많을 때도 있다. 그 순간순간에 흔들려서는 안된다.

의외로 번역가가 되고자 하는 사람도 많고, 실제 번역가가 된 사람도 많지만 그 많은 사람들 중에 끝까지 버티고 실력이 좋은 사람은 드물다.

왜냐하면 사명감과 프로의식을 무장하지 않으면 쉽게 할 수 없는 일이라고 저자는 말한다.

저자의 일상과 번역가의 삶을 봤을때 공감하고, 이해하게 되었다.


다른 외국어 번역가와 인터뷰한 챕터도 들어가있으며, 번역가라면 거쳐야하는 통과의례와 같은 것들도 알려주고, 담겨져있다.

그리고 진정한 프리랜서 번역가의 저자의 일상을 솔직하면서, 깔끔하게 말해주는 챕터도 있다.

이 책을 통해 좀 더 많은걸 배우고, 깨닫게 되었고, 내 스스로 번역가를 왜 할려고하는지를 생각해볼 시간을 만들어주었다.

그리고 번역가분들의 수고와 노력을 다시 한 번 제대로 알 수 있었다.

 

 

 

 

 

 

 

 


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(0)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo