영어는 3단어로 - 내일 당장 대화가 되는 초간단 영어법
나카야마 유키코 지음, 최려진 옮김 / 인플루엔셜(주) / 2017년 7월
평점 :
장바구니담기


 

 


한때는 영어에 손을 놓은 적도 있었다. 학교에서 치이고, 시험에 치이고, 문제집에 치이고, 성적에 치이고.

예를 들자면, 배가 부르다 못해 위가 아플 지경인데도 내 자의가 아닌, 타의에 의해 억지로 음식을 꾸역꾸역 넣는 딱 이런 상태.

겪어보지 않은 사람은 모를 것이다. 정말 생각만으로도 끔찍하고, 괴롭고, 진저리가 나지 않겠는가.

이처럼 영어는 나에게 그런 존재였다. 좀 쉬고 싶고, 천천히 공부하고 싶고, 서서히 다가가고 싶은데 자꾸 주위에서는

시간이 없다고, 안된다고 하면서 밀어붙이니 소화도 못 시키고, 다 토해버리고, 체하는 경우까지 가게 되었다.

그래서 꽤 오랫동안 쳐다도 보지 않고 지냈었다.


시간이 흐르고, 독서를 하다가 우연히 여러 다양한 책들을 만나면서 여러 가지를 깨닫고, 영어를 해야 된다는 생각이 들기 시작했다.

그때부터 영어에 다시 흥미와 관심을 가지게 되었고, 지금은 열심히 영어를 공부하려고 노력하고 있다.

그런데 열심히 한다고 해도 한국어와 완전히 다르기도 하며, 문법이니, 구문이니, 하나같이 쉽지가 않고, 어렵고, 복잡하게 느껴져서

이러다 다시 놓을까 봐 걱정을 하던 와중에 인터넷을 통해 '영어는 3단어'로라는 신간 책을 보게 되었다.


처음에는 제목이 독특하면서, 기발해서 호기심이 갔었고, 한편으로는 긴가민가하면서 약간의 불신도 없지 않아 있었다.

오랜 시간 동안 이렇게 고생을 하고 스트레스를 받아 가면서 영어를 공부해왔는데 책 제목대로 간단하면서, 쉽게 영어를 체득하고,

배울 수 있다니 좋기도 하면서, 놀라운데 그 한편으로는 믿음이 잘 가지 않았었다.

하지만 내 이러한 불신은 책을 한 페이지씩, 읽어가면서, 어느 정도 지났을 때 서서히 눈 녹듯이 사라져버렸다.

읽으면서, 그동안 내가 잘못된 생각을 가지고 영어 공부를 하고 있었구나를 알게 되었고, 방법이 틀렸구나를 깨닫게 되었다.


원래 대부분의 시중에 나온 영어책이라는 게 문법, 구문, 어휘는 반드시 나오며, 항상 구성돼 있다.

그런데 이 책은 독특하게도 너무 자세하면서, 깊이 파고들지 않고, 딱 우리가 영어를 하는데 필요한 요소들만 모아놓았으며,

핵심이자, 필수적인 내용만을 간추려서 설명해주고, 영어 예시를 모든 챕터마다, 주제마다 빼놓지 않고 들어서 알려주고, 가르쳐준다.

영어 예시와 한글이 같이 접목해서 설명을 해주니, 이해가 쏙쏙 잘되고, 기억에 잘 남게 도와준다.

3단어로 과연 소통이 되고, 의견을 주고받고, 원어민이 알아들을 수 있는지에 주목을 했는데, 진짜 가능하다는 걸 알 수 있었다.


참고로, 3단어라는 게 단어 3가지를 서로 연결해서 말하는 게 절대 아니다.

주어, 동사, 목적어 이렇게 세 가지를 말하는 것이다. 3단어를 이용해서 영어 문장을 만드는 법을 자세하면서, 확실하게 담아놓았다.

그동안 복잡하고, 어렵고, 고민덩어리이자, 잘 안 풀려서 속이 상했던 문법, 구문에서 탈피가 가능하게 해주며,

책 속에 3단어로 영어를 만들 수 있는 패턴이 나온다. 주어와 동사가 중요하다고 말한다. 맞는 말이고, 공감을 한다.

왜냐하면 주어가 무엇이냐, 누구이냐에 따라 동사와 동사의 시제가 달라질 수 있고, 주어와 동사를 무엇을 쓰는냐에 따라 문구나 문장이 달라질 수 있다.


처음에 볼 때는 당황과 낯설음을 느낄 수 있을 것이다. 내가 그랬다. 왜냐하면 어디서도 배운 적이 없고, 학교에서도 가르쳐준 방법이 아니었기에.

익숙하지 않고, 처음 겪어보는 노하우와 방법에 맞는 건가, 아닌가 하는 마음이 들지만 계속해서 멈추지 않고 책을 보고, 읽어내려가며

반복을 하다 보면 결국 저자가 무슨 이야기를 하고자 하는지, 이 책이 진짜 담고 있고, 독자에게 어떤 걸 알려주고자 하는지 깨달을 수 있게 된다.


한국어를 영어로 바꿔놓으면 이상한 문장이 되고, 어려운 용어가 나오며, 원어민에게 보여주면 무슨 말인지 알 수가 없다는 식의

표정이나 말을 하는 걸 종종 겪거나, 듣거나, 본 적이 있을 것이다.

한국어에는 한자도 포함돼 있다. 저자는 한자 표현을 옮기지 말라고 말한다. 그러면 어떻게 해야 하는가.

직역을 하기보다는, 우리말을 고쳐 쓰는 연습을 하라고 한다.

우리말을 의미는 통하되, 약간만 다듬고 고치면 훨씬 수월해지며, 충분히 3단어인 영어로 나타낼 수가 있다.


그리고 한국어에서는 주어를 생략해도 의미와 뜻은 다 전달이 된다. 그래서 별로 중요하게 생각을 하지 않는데,

영어는 그렇지가 않다. 주어가 꼭 들어가야 한다. 저자도 책 속에서 주어를 빼먹지 말라고 당부를 한다.

사물 주어를 많이 쓴다는 걸 배웠고, 동사를 나열식으로 한 개씩 예시와 함께 설명을 해주며, 어떤 상황에 쓰이는지, 무슨 뜻인지도 적혀져있다.

문법인 조동사, 현재형, 전치사, 부사 등 등장을 하며, 다루고 있다.

다만, 문법적으로 접근을 하기보다는 좀 더 정보를 많이 전달해주고자 하는 역할이며, 차이를 말해주기 위해 담겨있다.


작문을 할 때나, 소통을 할 때 막 머릿속에서는 문법 생각하느라, 어순 생각하느라, 단어 생각하느라

전쟁터가 따로 없었다. 그래서 버벅거리고, 틀릴까 봐 겁내했으며, 못 알아들을까 봐 조마조마했었다.

하지만 이제 더 이상 머릿속을 전쟁터로 만들 필요가 없어졌다.

난 어렵고, 난해하며, 엄청 긴 문장으로 말하고, 써야 하는 줄 알고 살아왔었다. 하지만 이 책을 통해 바보 같은 짓이라는 걸

알게 되었고, 이제 그러지 않으려고 한다. 쉬우면서, 핵심과 내 뜻을 정확하게 전달할 수 있는 방법을 알았으니 말이다.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(1)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo