프리랜서 번역가 수업 실전편 - 호린의 프리랜서 번역가로 멋지게 살기 프리랜서 번역가 수업
박현아 지음 / 세나북스 / 2018년 10월
평점 :
장바구니담기


이 책은 번역가를 꿈꾸는 이들을 위한, 번역가가 되고싶은 사람들을 위한 책이라고 생각한다.

시대가 빠르게 바뀌어가는만큼 번역가에 대한 인식이나, 생각도 달라지고 있으며, 번역의 힘이 중요시되어지고 있다.

또한, 번역가를 직업으로 삼고싶어하는 사람들도 늘어나고 있는 추세이다.

하지만 아직은 프리랜서 번역가들의 고충은 존재하며, 일감을 구하기란 쉽지 않다.

그리고 어떻게 해야 번역가가 될 수 있는지, 번역가가 되기 위한 준비와 과정에 무엇이 필요한지 찾기란 쉽지 않다.


이 책은 실제로 현재 프리랜서 번역가이신 호린님의 번역가로써의 삶, 일상, 번역가의 일의 세계를 알려주고, 말해준다.

그리고 시중에 번역가 책들은 있지만 이론에 집중되어져있다면 이 책은 말 그대로 실전편을 다루고 있어서

좀 더 현실을 마주하게 도와주고, 번역가란 직업에 대해 좀 더 자세하게 알게 해주며, 노하우나 일감을 찾는 방법들을 알려준다.


총 7개의 파트로 나누어져 구성되어져있다.

참고로, 저자이신 호린님은 일본어 번역가이시다. 일본어 번역가를 준비하거나, 일본어 번역가를 꿈꾸시는 분들에게도

유용하고, 도움은 물론 되지만 다른 외국어를 하시는 분들에게도 도움이 된다고 할 수 있다.


어느 나라든 번역회사는 존재한다. 한국 번역회사와 일본 번역회사에서 영업하는 방법을 자세하게 다룬다.

그리고 전혀 생각지 못한게 있었는데 바로 영업이다. 번역가는 번역만 잘하면 되지 웬 영업?이라고 생각할 수 있다.

프리랜서 번역가가 살길은 영업이라고 말하는 저자는 말한다. 왜 영업을 해야하는지도 물론 다루고있다.


영업 방법부터 메일 작성까지도 자세하게 꼼꼼히 알려주고 담아놓았다.

정말 이 부분을 읽으면서 이 책 아니면 절대 모를 방법들이라 반복적으로 읽고 좋았던 부분이다.


이 책의 장점이자 무기이자, 독특한 점은 산업 번역을 담아놓았다는것이다.

우리가 일반적으로 알고있는 번역은 도서번역, 영상번역을 들 수 있고, 생각할 수 있다.


그런데 산업 번역이라는게 존재한다. 그리고 우리 일상에서 빼놓을 수 없으며 가장 일감이 많기도 하다.

모르는 산업 번역이 무엇인지 알려주며, 요령도 같이 알려준다.

그리고 일본어로 된 산업 번역들을 가지고 스터디를 하듯이 원문을 간략하게 보여주면서

수정 전과 수정 후의 번역을 보여준다. 이걸 통해 아, 산업 번역을 좀 더 구체적으로 무엇인지 알 수 있게 해주었다.

거기서 끝이 아니라, 마무리로 저자의 코멘트를 달아놓았다. 아주 길게.

앞서 보여주고, 번역한 산업 번역을 가지고 하나씩, 꼼꼼하게 살펴보고, 설명해주는데 좀 더 이해가 잘 되게 도와준다.


이 책은 정말 어느 하나 빼놓을것 없이 다 마음에 들고, 하나같이 보물처럼 초보 번역가, 예비 번역가에게 너무도 실용적이며 좋다.

아직 번역가가 된지 얼마 안된 분들에게도 물론 좋다.

항상 번역가분들에게 단골로 묻는 질문이 있지 않은가. 그렇다 바로 그거다.

번역 공부법이다. 저자는 너무 길지도 않고, 짧지도 않게 번역 공부법에 대해 설명해주고, 가르쳐준다.


우리는 프리랜서에 대해 아는듯 해보여도 사실은 잘 모른다.

프리랜서하면 회사에 출근하지 않고, 나만의 공간, 나만의 집에서 일을 한다고 생각하니 좋다라고 생각할 수 있다.

물론 그렇다. 하지만 그만큼 고충과 힘듦이 존재하며, 프리랜서이기에 보험이 없으며, 자신 스스로 일감을 구해야 한다.

사람들이 궁금하고 답답하고, 알고싶었던 프리랜서에 대한 주제도 다양하게 다루고 있다.


이 책을 읽으면서 새로운 사실과 새로운것들을 많이 알아가고, 배워갈 수 있기도했지만

장점과 환상에 사로잡혀서는 안된다는 것과 현실을 직시하고 번역가가 되기위한 준비와 과정을 배울 수 있어서 좋았다.

그리고 번역가에 대해 다시 마음을 다 잡는 계기가 되었다.



 

 

 

 

 

 

 

 

 

 


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(0)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo