초보 프리랜서 번역가 일기 - 베테랑 산업 번역가에게 1:1 맞춤 코칭 받기
김민주.박현아 지음 / 세나북스 / 2020년 3월
평점 :
장바구니담기



월급 생활을 접고 이제 막 번역의 세계로 입장하는 미영과 번역 관련 서적을 내기도 한 경력 5년 차의 고참 하린이 번역에 관한 질문과 답변을 이메일로 주고받는 형식으로 구성된, 초보 번역가들에게 실제 도움이 될만한 안내서를 내놓았다.

 

십수 년 전 필자는 아기들 간식값을 벌어본답시고 그야말로 맨땅에 박치기 식의 프리랜서 번역 부업으로 1년 내내(한 달 아님) 고생하고 무려 백만 원을 벌어본 적이 있다. 무역 서신부터 화장품 광고문까지 다양한 종류의 번역을 해 볼 수 있었고 전문 번역회사의 샘플 테스트도 받아볼 수 있었던 점은 좋았으나, 번역의뢰와 수입이 불규칙 한대다가 가사와 육아에 지쳐 오래갈 형편이 못되었다. 만일 당시 이 책을 먼저 접했더라면 상당한 도움이 되지 않았을까 싶다.

 

어떤 분야든 이제 막 새로 참여하는 이들은 정보력 부족으로 마땅한 도움을 받을 방법조차 몰라 마냥 헤매가며 경력을 쌓아야 하는 처지다. 만일 정확히 이러한 입장의 독자라면 노련한 멘토의 도움을 얻어서 하지 않아도 될 고생을 적잖이 피해갈 수 있겠다. 번역 일감을 얻을 수 있는 사이트, 이력서 작성법, 번역용 프로그램 소개, 업계의 현황과 특징 등 일대일 이메일 상담의 형식으로 새로 접하는 정보를 상세히 소개하는 한편, 번역 새내기의 일상 속 대화체와 일기체 형식이라 한 시간이면 충분히 다 읽을 수 있는 분량이다.

 

한편 이 책의 부제에 빨간 동그라미와 별 표시가 붙은 산업번역이라는 용어에 잠시 주목해 보았다. 산업인가? 관광, 패션, IT, 기계 안내서, 영양성분표, 제품 설명서, 마케팅 문구와 같이 일반 사용자들이 일상생활에서 접하는 수많은 영역을 지칭하며, 전공 서적이나 문학 작품 종류를 제외한 거의 전 분야를 망라하고 있음을 알 수 있다. 다시 말하자면 산업 번역 시장의 수요와 공급은 외국어가 존속하는 한 지속 창출되며 진출할 수 있는 여지도 많다는 뜻이다. 그러나 새로이 진입을 시도하는 인력들을 대상으로 필자의 경험처럼 초벌 번역이라는 미명하에 저렴하게 재능을 이용당하는 부작용 또한 주의할 필요가 있다.


 

하린멘토의 말처럼 번역가라는 직업은 기본적으로 외국어 실력을 갖춰야 하며 꼼꼼함과 성실함, 강한 책임감과 시간 약속 엄수 등의 자질이 요구된다. 번역가를 처음 시작할 때 좋은 자질과 태도로 길든다면, 그리고 하얀 전쟁으로 유명한 안정효 번역작가님의 언급처럼 무엇보다 번역은 제2의 창작이라는 마음가짐을 지닌다면 오래도록 지치지 않는 부업이 되어 줄 것이다. 혹시 누가 알겠는가? 누구처럼 부업이 전업으로 바뀔는지. 번역가를 꿈꾸는 모든 분께 참고도서로 이 책을 추천하며, 이 바닥(?) 유경험자로서 격한 응원의 박수를 보내는 바이다.

 

#번역 #초보프리랜서번역가일기

<출판사로부터 도서를 제공받아 작성한 리뷰입니다>


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(1)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기 thankstoThanksTo