인생도 통역이 되나요 - 제대로, 유연하게 언어보다 중요한 진심을 전합니다
정다혜 지음 / 지콜론북 / 2020년 7월
평점 :
장바구니담기



통역사에게 다양한 가능성이 열려 있다는 말은 어느 방향으로 나아갈 지 스스로 결정하지 않으면 같은 곳에 계속 머물러 있게 된다는 뜻이다. 통역사로서 누구보다도 다양한 법률분야의 일을 해 왔다고 자부했다.하지만 동시에 스스로가 법조인이 아닌데서 오는 한계에 부딪혔다.늘 자괴감과 싸워야 했다.한 가지 확실한 것은 ,자신이 어느 방향으로든 한 발짝 내딛지 않으면 아무일도 일어나지 않는다는 사실이다. (-7-)


통역사로 일하면서 가장 뿌듯할 때는 누군가 내게 의지하고 있다는 걸 느끼는 순간이다.큰 귱모의 국제회의에서 리시버를 끼고 내가 하는 통역을 들으면서 웃거나 고개를 끄덕이는 청중을 발견할 때면 가슴이 설레곤 한다. 그중 법정은 내게 의지하고 있다는 느낌을 강하게 ,그리고 무겁게 느끼는 곳이다. 서울중앙지법에 자주갔을 때, 담당 판사가 이런 말을 한 적이 있다.

"재판을 받으러 오는 피고인들에게는 이 재판이 그 사람의 인생을 좌우하는 단 한 번의 일일 수도 있습니다." (-63-)


통역사들은 다양한 분야의 일을 맡아 통역하는데 언제나 지켜야 할 의무가 하나 있다.기밀 유지다. 공개적인 행사나 국젷뢰의는 오가는 발표 낸용도 자유롭고 생중계로 방송되는 때도 있어서 통역사들이 특별한 신경을 쓰지 않아도 된다.그러나 비공개로 진행되는 소규모 회의일수록, 또 사안이 민감할수록 회의 도중에 오간 모든 이야기가 기밀인 경우가 많다.심지어 누가 참석했는지, 회의가 어디서 열렸는지,그리고 회의가 열렸다는 사실조차 비밀인 경우도 있다.이런 일을 밭았을 때는 보통 비밀 유지 계약서를 쓴다. (-78-)


통역의 한 종류인 순차 통역을 잘하기 위해서는 일단 '섬세하게'들어야 한다. 조사 하나하나, 동사의 축약형, 발음이 나지 않는 끝소리까지 모든 단어를 하나도 빠짐없이 정밀하게 듣는 연습이 필요하다.자신이 들은 내용을 이해하고, 논리의 메시지를 파악하고, 기억해서 노트 테이킹한 것을 참고 삼아 다시 도착어로 풀어내야 한다.전체의 메시지를 전달하는 것이 통역이기 때문이다.이론적으로는 우리가 평소에 다른 사람과 대화할 때보다 최소 다섯 배이상 집중해야 이 모든 프로세스를 동시에 처리해 통역할 수 있다고 한다.또 순차 통역은 많은 사람이 지켜보는 가운게 통역사 혼자 말을 해야 한다. 시선이 집중되는 것에 지나치게 긴장을 하거나 무대공포증이 있다면 힘들수 있다.게다가 돌발 상황을 대비해 순간 대처능력과 순발력 또한 갖추고 있으면 좋다. (-145-)


저자 정다혜씨는 국제회의 통역사로서, 중앙대학교 통번역대학원을 졸업했다.그리고 외교와 국제회의,국제법과 관련한 동시 통역을 주로 맡아서 일하고 있었다.즉 이 책은 우리가 독서를 하는 가장 중요한 목적, 간접경험에 최적화되어 있으며, 통번역사가 되고 싶은 사람에게 꿈과 희망,가능성을 키워 주고 있었다.


우리는 어떤 꿈을 꾸고, 상상하고,부단히 노력하면 그 꿈은 반드시 이루어질 수 있다.물론 그것이 바로 남의 이야기가 아닌 나 자신의 경험이며, 나의 인생 스토리다.통번역사도 마찬가지다.외국어에 능통하고, 자신의 어학분야에 뛰어나다면, 저자처럼 통번역사 일을 할 수 있다.그러나 이 책에서 보듯이 통번역사 일은 생각보다 전문적인 직종이며, 만만치 않은 배움을 요구하고 있다. 국제법을 전공하지 않았지만, 국제법과 관련한 일을 하게 되고, 정치학을 전공하지 않았지만,정치와 엮이게 된다.외교 문제도 마찬가지다. 그건 저자의 직업이 번역을 도맡아 하는 직업으로 시대의 트렌드 변화에 유연하게 적응할 수 있어야 한다.특히 어떤 국제 재판이 있을 때,저자와 같은 전문 통번역사가 중재를 맡고 한국어가 능숙하지 않은 위국인의 의사소통을 도와주는 일을 하고 있었다.즉 저자는 외국인​의 생각과 의사가 한국의 경찰이나 판사 검사에게 제대로 전달될 때, 외국인 스스로, 자신의 인권을 보장받을 수 있기 때문에 국제 통번역사는 무거운 책임과 의무가 뒤따르고 있다.즉 더군다나 국제 회의,외교 문제에 잇어서 기밀은 필수이며,기밀유지 서약서에 사인을 해야 하는 경우도 다반사이다.또한 이 책에서 보듯 갑자기 통번역을 해야 하는 경우도 생기며, 경청과 ㅅ섬세함, 집중과 몰입이 동시에 요구되는 직업적인 특징도 가지고 있어서 전문직 중에서도 만만치 않은 전문직임을 알 수가 있다.


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(3)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo