영혼의 집 짓기 - 이별의 순간, 아버지와 함께 만든 것
데이비드 기펄스 지음, 서창렬 옮김 / 다산책방 / 2020년 3월
평점 :
장바구니담기


나를 포함한 누군가의 죽음이 왔을 때 당황하지 않으려면 '죽음'에 대해서 미리 배워두고 대비할 필요가 있다는 생각이 문득 들었다.

비단 코로나19로 인한 세계의 비상시국때문도 아니고, 내 나이가 응당 그럼직한 나이가 된 것 같다.

<<영혼의 집 짓기>>란 책은 언뜻 제목만 보면, 무엇에 관한 이야기일까 싶다.

저자 데이비드 기펄스는 기자, 작가, 교수로, 현재 애크런대학에서 문예창작을 가르치며 글을 쓰고 있다.

시인 오은님은 삶뿐 아니라 죽음도 함께 나누는 것이 가능하다는 사실을 역설하는 책이라 쓰고 있다.

저자의 어머니의 '첫 페이지가 재미있어야 한단다.'라는 말씀대로,

저자의 책은 처음부터 흥미롭게 서서히 진행된다.

저자와 여든 하나인 저자의 아버지가 내 손으로 직접 '관'을 짜면서 시간을 보내고, 누군가의 죽음을 맞이하고, 관을 함께 만들던 시간을 추억하는 이야기는

책을 본격적으로 읽기 시작하기도 전에 내 마음을 아리게 했다.

휴우- 난 이 엄청난 이야기를 아무렇지 않게 다 읽어내려갈 수 있을까?

저자의 추억이 담긴 집과, 그 집 안의 헛간과 같은 공간들, 그 공간들을 사용한 가족들, 그들이 함께 했던 일, 함께 했던 말들을 전해듣는 일이 단지 책을 읽어내려가고 있는 것일 뿐인데도, 생생하게 다가와서 어쩔 줄 몰랐다.

책의 끝부분에는 '장례식에서 재생할 곡 목록 20'과 '상실을 위로하는 곡 목록 20'이 목차만 QR코드로 나오는데,

제목만으로도 슬픈 노래들을 천천히 하나씩 보았다.

먹먹한 한편, 새로운 방식의 감성 공유에 신선함을 느꼈다.

책을 읽을 때 배경음악으로 한 곡씩 틀어서 들어봤는데,

그냥 들었으면 즐거웠을 법한 노래들도 있는데,

이 목록 속의 노래라고 알고 들으니,

마음이 이상해졌다.

노래만 들으면 경쾌하고 신나보여서(심지어 락 음악까지!) 그곳에선 이 곡이 장례식장에서 틀어도 되는 구나, 하는 곡들도 있었다.

내 손으로 내 관을 짠다는 소재의 평범하고도 독특한 경험에 대한 이야기는,

사실 그래서 네가 남은 인생을 어떻게 살아갔으면 좋겠다는 삶의 철학 혹은 삶을 살아가는 방법에 관한 내용도 한가득 담고 있었다.

이를 테면, 'Measure twice, cut once.' 등등.

책 도입부에 나오는 로리 앤더슨의 말이 우리네 인생을 축약해서 보여주는것 같아 마음에 와닿는다.

저자의 아버지는 80대에 접어들었고, 피부암이 있었고, 2년 전 종양 제거수술도 하신 상태다.

저자는 아버지의 잠시도 가만히 있지 못하는 성격, 끊임없이 뭔가를 하려 드는 강박관념, 새로운 일을 하려 들고, 새로운 일을 하는 중에도 더욱더 새로운 일을 해야한다고 생각하는 강박관념, 편안함을 불편해하는 성격이 자신도 물려받았다며 이를 '유전병'이라 부른다.

아버지를 생각하며 '관'을 짜는 프로젝트를 정말 실행하게 된 저자와 저자의 아버지.

집을 짓고 수리, 개보수까지 척척 하시는 만능 일꾼인 아버지가 이제 '천하무적'이 아닌 시기를 목도하는 저자의 자연스럽게 흘러가는 시간을 묵묵히 지켜보았다.

 

그럼에도 관은 인터넷에 널려 있다. 월마트, 코스트코, 아마존, 그리고 오버스톡닷컴 등에서 관을 판매한다. 특화된 관들도 마찬가지다. '위풍당당 관', '운명 관', '백만장자 관', 그리고 '카우보이의 마지막 여행 관' 등이 다 그렇다.

<<영혼의 집 짓기>> 86쪽

사람이 죽어서 들어가는 '관'이 특화된 상품으로 유명 온라인몰에서 팔고 있다는 걸 처음 알았다. 그러고 보니 평소에 살 만한 아이템으로 생각을 해본 적 자체가 없다. 쉽게 살 수도 있는 관을 그것도 아버지와 함께 만드는 작업을 선택한 저자는

사실 저자가 진짜로 원했던 것은 아버지와 함께 뭔가를 만든다는 행위 자체였다고 말한다.

네가 그 일을 잘했다는 말을 듣는 유일한 길은 네가 그 일을 했다는 걸 누구한테서도 듣지 않는 것뿐이다

139쪽

갑자기 '선택'이 '무한한 가능성'을 뜻하지 않게 되었을 때

카타 폴릿의 시 '서른에 들어서며'

내가 삶에 관해 배운 모든 것을 나는 다음과 같은 세 단어로 요약할 수 있다.

삶은 여전히 계속된다.

296쪽

질병으로 가족을 한 명씩 잃어가는 저자를 보며,

어떻게 이럴 수가 있나 싶었다... ...

모두 평안한 곳으로 가셨기를.

그리고 나에게 이런 일이 닥치면, 나는 그때 어떡해야 하나 라는 문득 두려운 생각이 엄습했다. 슬펐다.

나는 그 거대한 슬픔을 감당할 수 있을까.

저자의 아버지의 마지막 시로 눈가가 촉촉해졌다.

나는 가을날 떡갈나무 같다

떡갈나무 이파리 죽어서 땅에 떨어진다

내 몸 죽어서 땅으로 돌아가듯이

그러나 떡갈나무 여전히 살아서 봄을 기다린다

내 영혼도 그렇게 살아남아

영원한 봄을 손꼽아 기다린다!

2018년 5월

359쪽. 저자 데이비드 기펄스의 아버지의 마지막 시


. 나도 그 책을 좋아할 것 같다는 생각이 들면 나에게 가져다준다. 나도 종종 그렇게 한다. 13

. 엄청난 능력을 지닌 탓에 자식들의 집수리와 주택 개량에까지 관여하는 아버지를 둔 사람들은 다음과 같은 암담하고 피할 수 없는 두려움에 맞닥뜨리게 된다. 아버지가 없으면 우린 어떡하지?

배관의 유속에 대해 누구한테 물어봐야 하지? 장선의 하중에 대해서, 나무 이름에 대해서 누구한테 물어봐야 하지? 21

. 나는 이렇듯 도구를 통해 부모님을 더 잘 알게 되었다. 나는 어머니와 나누었던 어떤 대화보다도 어머니의 조그만 십자말풀이 표와 그를 위한 광범위한 참고 서적을 통해 어머니를 더 잘 이해하게 되었다고 생각한다. 아버지는 풍부한 증거를 통해 자신을 드러내 보였다. 아버지는 내게는 두려움을 모르는 스키 점프 선수였는데, 내가 그걸 안 것은 내 눈으로 트로피를 보았기 때문이다. 37

. 시신은 관에 맞아야 하고, 관은 관실에 맞아야 하고, 관실은 무덤 구멍에 맞아야 한다. 그러나 그에 앞서 내가 편안히 쉬는 듯한 느낌이 들어야 했다. 그래야 어느 날, 생명을 잃은 나의 몸이 마치 내가 편히 쉬고 있는 것처럼 보이도록 관 속에 놓일 수 있을 테니까. 비록 한 존재가 그 시점에 이르렀을 때는 편안하다는 개념이 부적절해 보이긴 하지만 말이다. 122

. 어머니를 잃게 되자 죽음의 개념이 덜 추상적이고 한결 현실적인 개념이 된 것이었다.

그럼에도 불구하고 아버지의 죽음에 대한 생각이 점점 더 커져서 아버지와 함께 보내는 시간을 더욱 절박하고 더욱 소중히 여기게 되었다. 125

. 나는 내 관을 만드는 것이 죽음의 당혹스러움을 이겨내는 한 가지 방법일 수 있다고 믿었다. 그러나 내가 아버지와 단둘이 시간을 보내는 것의 진정한 의미는 인생의 다른 일들에 너무 압도되어서 이 일을 시급하고도 의미심장한 일로 여길 수 없는 우리가 각자 자기 자신을 찾는 것이었다. 우리는 여러 가지 방법으로 많은 시간을 함께 보내고 있었다. 동시에 각자 자신의 삶을 바쁘게 꾸려가면서 많은 시간을 따로 보내고 있었다. 245

. 나는 어머니의 죽음, 친구의 죽음, 그리고 내 젊음의 죽음이 내게 뭔가를 가르쳐줄 것이라고 생각했다. 사실 나는 그걸 기대했다. 나는 세상사를 정리할 수 있는 정신의 능력을 믿는다.

지금 내게 가장 진실하게 다가오는 것은 죽음은 산산이 부서지는 것이라는 깨달음인 듯 싶다. 슬픔은 부서진 잔해의 혼돈 상태다. 오직 삶만이 패턴을 찾을 수 있고, 그것도 나름대로 좋은 시절에만 가능하다. 그 오랜 상실의 계절로부터 내가 기억하는 것은 하루하루가 가능한 한 빨리 지나가기를, 상실의 시기가 지나가기를 바랐다는 것이다. 이런 바람 때문에 나 자신의 삶도 마구 흘러간다는 사실을 나는 간과했던 것 같다. 나는 결코 상실감을 넘어설 수 없을 것이다. 그것은 패턴의 일부가 될 뿐이다. 328

 

 

 


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(2)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
 
초보 프리랜서 번역가 일기 - 베테랑 산업 번역가에게 1:1 맞춤 코칭 받기
김민주.박현아 지음 / 세나북스 / 2020년 3월
평점 :
장바구니담기


프리랜서 통번역가로 몇 년간 활동한 경험이 있다.

번역업이란 본인의 실력만 있으면, 언제나 도전해 볼 수 있는 영역이라, 꿈꾸는 이들도 많을 것이라 생각한다.

난 이후 언젠가 다시 번역일을 하고 싶은 마음이 있기에,

김민주 번역가님과 박현아 번역가님의 <<초보 프리랜서 번역가 일기>>를 꼭 보고 싶었다.

이름하여, "베테랑 산업 번역가에게 1:1 맞춤 코칭 받기".

번역가가 하는 일에 대해 깊게 알아보고 싶은 사람들에게 코칭을 받는다는 것은 흔치 않은 기회다.

더군다나 산업번역 쪽은 조금 더 전문성이 있기에 더욱 그렇다.

어떻게 처음 번역 계약을 따낼 수 있는지,

번역일을 하려면 외국어 실력이 어느 정도가 되어야 하는지,

번역일을 하면서 만나는 각종 상황과 어려움, 그에 대한 대처법은 무엇인지,

번역일을 꿈꾸는 후배들에게 어떤 격려를 해줄수 있는지 등이 스토리텔링되어 있다.

번역가님들의 실제 경험이 이 책안에서는 등장인물 김미영과 박하린으로 각각 재구성되어 등장하는데,

책의 제목이 '일기'인 것처럼, 에세이나 단편 소설 읽는 느낌으로 쉽게,

그러나 번역가가 되기 위해 필요한 보석들을 하나하나 손에 넣는 느낌으로 깊게 읽었다.

나의 경우, 20대 중반에 프리랜서로 일하며 번역일이 들어왔다 끊겼다를 반복하는 그 주기가 불안해서,

다른 직업을 택했다.

일이 끊길 경우의 불안한 상황에 대한 대처방법도 나왔는데, 공감했다.

이런 시기에는 결국은 일은 언젠가 들어올 테니 기다리고 재충전, 새로운 공부의 기회로 활용하면 좋을 것 같다.

'한국산업번역교육' 등 다양한 번역 관련 기관이 있으니,

번역가로서 활약하고 싶다면 이러한 기관의 교육을 받아둘 필요가 있겠다.

한국어, 일본어, 영어 이력서, 커버레터 쓰는 법, 첨삭결과 수록부터,

번역회사의 PM과 번역 프로젝트가 어떤 과정으로 이루어지는지 살펴보는 과정은

번역가를 꿈꾸는 이들에게 구체적인 미래상을 그릴 수 있어 큰 도움이 될 것이다.

공업 용품 제조사의 제품 사양과 설명 문구를 번역하는 작업을 의뢰받고

번역회사에서 나눠준 프로젝트 용어집의 용어를 준수하여 번역하고

레퍼런스를 참고하여 전체적인 통일성을 유지하며 번역하라는 조언은 실전에서 활용할 수 있는 무기다.

CAT tool(Computer Assisted Translation tool), 즉 번역 보조 프로그램을 처음부터 구매해서 사용해보라는 조언도 꿀팁이었다.

원문을 번역하면 그 결과를 저장해 놨다가 비슷하거나 똑같은 원문이 있을 때 활용할 수 있도록 도와주며, 원문에서 쓰이는 중요한 용어도 일관되게 번역할 수 있게 제안해 주는 편리한 프로그램이 바로 CAT Tool이었다. 이걸 TM과 TB라고 한다.

번역회사에서는 CAT Tool을 활용하면 문자 수나 중복률을 쉽게 계산할 수 있고 일관된 번역을 기대할 수 있어 사용자를 우대한다고 한다. 또, CAT Tool에 입력한 원문의 양식 그대로 번역문을 입력해 줘 편집 시간도 줄일 수 있다.

<<초보 프리랜서 번역가 일기>> 김민주, 박현아 129쪽

* TM(Translation Memory, 번역 결과를 저장해 놓은 메모리) TB(Term Base, 주요 용어를 정리한 용어집)

프로즈닷컴(ProZ.com)이라는 전 세계의 번역회사와 번역가들이 주로 이용하는 사이트 등을 소개해 주신 부분도 꿀팁이었다.

번역일을 따내기 위해 결국 '영업'은 필수적인 것이었다!

세상에 쉬운 일이 없네.

번역 일을 몇 년을 해야 자리를 잡기 시작하는지,

일감은 어떻게 따내는지,

번역을 할만큼의 외국어 실력은 어느 정도를 말하는 것인지,

산업 번역 관련 교육은 어디서 받을 수 있는지,

번역하면서 막힐 때면 누군가에게 묻고 싶었던 내용들이 알차게 수록되어 있어

번역가로서 첫 발을 뗄 그 누군가에게 좋은 길동무가 되어줄 책을 만나 감사하다.


. 내가 했던 경험을 돌아보고 활용하라는 건 처음에 이력서를 썼을 때도 들었던 말인데, 자신감이 떨어지다 보니 '내가 감히 이런 걸 해도 되나'라는 생각이 많이 들어서 어느새 잊고 있었다. 앞으로는 관광 분야뿐만 아니라 다른 분야들도 이렇게 도전해 봐야겠다! 208쪽

. 하긴, 프리랜서 번역가라는게 원래 그런 거였지.

한 회사에 종속된 게 아니니까 자유롭게 일할 수 있지만, 그만큼 안정성도 적은 직업. 내가 직접 이 길을 가겠다고 선택해놓고, 번역회사에 왜 일을 안 주냐고 따지는 건 말이 안 되는 일이지. 번역회사에 일을 맡겨놓은 건 아니니까... .216쪽


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(1)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
 
초보 프리랜서 번역가 일기 - 베테랑 산업 번역가에게 1:1 맞춤 코칭 받기
김민주.박현아 지음 / 세나북스 / 2020년 3월
평점 :
장바구니담기


번역가 세계가 궁금한 고등학생, 대학생, 성인 그 어느 누구에게도 지금 당장 새로운 손(힘)이 되어줄 책.

댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(1)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
 
가장 쉬운 독학 베트남어 첫걸음 (본책 + 핸드북 + MP3 포함) 가장 쉬운 독학 시리즈
정보라 지음 / 동양북스(동양문고) / 2017년 9월
평점 :
장바구니담기


내가 산 교재보다 이번 교재가 확실히 교재 구성이 쉽다.

나는 외국어 공부할 때 동양북스 교재를 주로 이용해 왔다.

베트남어도 동양북스로 시작했다.

어학원에서 베트남어 입문 과정을 1개월 수강해 본 결과,

베트남어도 6개 성조를 확실히 배워두고,

단어만 많이 외워두면 수월하게 공부할 수 있을 것 같다.

외국어를 하나씩 배우면서 나름의 공부 노하우가 생기네. :)

일단, 성조는 CD 틀어놓고 교재를 보면서 듣고, 내 입으로 따라하는 방법이 최고다.

그리고 문장은 단어 단어별로 해석해 두고, CD를 들으며 천천히 따라해 보는 거다.

<<가장 쉬운 독학 베트남어 첫걸음>>은 본문 CD, 회화단어장까지 부록으로 있어 받아보니 든든했다!

팟캐스트에 강의 오디오클립도 있다.

세상이 참 좋아진게, 내가 마음만 먹으면 mp3부터 팟캐까지 어학공부자원이 무궁무진하다.

어학공부는 무조건 우리 뽁이랑 함께♡

코로나19로 하루 종일 집에 같이 있으니 아기랑 같이 공부할 수 밖에 없다.

글자가 큼직큼직해서 어르신들이 공부하기에도 도움이 되겠다.

 

개인적인 수준으로는,

이 책의 8강까지는 거뜬히 읽고 해석할 수 있었다.

휴직기간동안 동양북스와 함께 재밌게 베트남어 공부하렵니다.

감사합니다. :-)

 


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(1)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
 
큐레이션 - 정보 과잉 시대의 돌파구
스티븐 로젠바움 지음, 이시은 옮김, 임헌수 감수 / 이코노믹북스 / 2019년 9월
평점 :
장바구니담기


'세상에 새로운 것은 없다.

콘텐츠를 걸러주는 인간 필터에 주목하라!'

큐레이터라는 단어에 익숙하다. 미술관에서 자신만의 주관에 따라 미술관 특유의 색깔을 입히고 예술작품들의 가치를 높여주는 일을 하는 분들.

저자 스티븐 로젠바움은 온라인 최대의 동영상 큐레이션 플랫폼인 매그니파이넷의 창립자이자 CEO다.

                            

큐레이션의 기원

우리는 지금의 시간을 살고 있다. 지금 행하는 것을 바로 인터넷을 통해 공유한다.

때는 1977년, 당시 도서관의 책 분류 체계는 단순했다. 그러다 1876년 멜빌 듀이가 도서관 전용 분류 체계인 '듀이 십진분류법'을 만들어 저작권을 취득했다. 잠시나마 듀이는 당대의 '구글'이었다.

곧 인간의 분류(듀이)가 자동화된 분류(구글)로 변화하게 되었다.

. 큐레이션은 부분적으로 수작업이다.

. 분석할 소스부터 시작한다.

. 정립된 편집 기준에 따라 콘텐츠를 개별적으로 평가한다.

. 문맥, 최근 사건 브랜드, 정서 등을 기초로 콘텐츠의 가중치를 결정한다.

. 일정에 맞추어 승인된 콘텐츠를 퍼블리싱한다.

생체공학적 저널리즘

거대한 수집 엔진이 발견, 분류, 구성한 축적된 정보를 인간의 손에 넘겨 최종 검토와 편집자의 승인을 얻는 식.

좋아하는 책, 와인, 식당 등을 고를 때 발휘되는 심미안과 판단력은 데이터와 인간적 취향이 복잡하게 어우러진 결과인 것이다. 49쪽

큐레이터(큐레이션)의 필요성

과거의 큐레이션이라는 용어는 고상한 박물관이나 미술관에서 쓰이던 말이었다. 이것이 디지털 시대를 맞아서 '검색'이라는 의미를 가지게 되었다. 그리고 감당 못 할 정도로 데이터가 넘쳐나는 오늘날, 큐레이션은 그 의미를 더욱 확장해서 인간이 개입하는 검색을 뜻하는 용어가 되었다. 큐레이션은 건조한 기계가 아닌 사람 냄새 나는 검색을 가능하게 함으로써 컨텐츠 과잉의 시대에 꼭 필요한 존재가 되었고, 또 그 역할을 하는 새로운 '큐레이터'의 필요성이 높아졌다. 59쪽

잡지를 편집한 잡지, '리더스 다이제스트'가 큐레이션으로 일군 기적이라니, 리더스 다이제스트의 탄생화를 보며 새삼 놀랐다.

월리스가 반년 동안 거의 매일같이 공공도서관에서 잡지를 읽으며, 기사를 읽고 내용을 요약하며 색인을 만들고,

빨리 읽을 수 있도록 다양한 주제에 대한 기사를 압축해서 요약본을 만들어 '리더스 다이제스트' 견본호를 만든 것이 놀라웠다.

읽다보면 길이 열리구나!

또한 '타임'은 그 모든 간행물을 정독할 시간은 없지만 그 내용은 알고 있어야 할 중산층에게 유일한 정보 공급원 노릇을 했다.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(1)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기 thankstoThanksTo