초보 프리랜서 번역가 일기 - 베테랑 산업 번역가에게 1:1 맞춤 코칭 받기
김민주.박현아 지음 / 세나북스 / 2020년 3월
평점 :
장바구니담기


프리랜서 통번역가로 몇 년간 활동한 경험이 있다.

번역업이란 본인의 실력만 있으면, 언제나 도전해 볼 수 있는 영역이라, 꿈꾸는 이들도 많을 것이라 생각한다.

난 이후 언젠가 다시 번역일을 하고 싶은 마음이 있기에,

김민주 번역가님과 박현아 번역가님의 <<초보 프리랜서 번역가 일기>>를 꼭 보고 싶었다.

이름하여, "베테랑 산업 번역가에게 1:1 맞춤 코칭 받기".

번역가가 하는 일에 대해 깊게 알아보고 싶은 사람들에게 코칭을 받는다는 것은 흔치 않은 기회다.

더군다나 산업번역 쪽은 조금 더 전문성이 있기에 더욱 그렇다.

어떻게 처음 번역 계약을 따낼 수 있는지,

번역일을 하려면 외국어 실력이 어느 정도가 되어야 하는지,

번역일을 하면서 만나는 각종 상황과 어려움, 그에 대한 대처법은 무엇인지,

번역일을 꿈꾸는 후배들에게 어떤 격려를 해줄수 있는지 등이 스토리텔링되어 있다.

번역가님들의 실제 경험이 이 책안에서는 등장인물 김미영과 박하린으로 각각 재구성되어 등장하는데,

책의 제목이 '일기'인 것처럼, 에세이나 단편 소설 읽는 느낌으로 쉽게,

그러나 번역가가 되기 위해 필요한 보석들을 하나하나 손에 넣는 느낌으로 깊게 읽었다.

나의 경우, 20대 중반에 프리랜서로 일하며 번역일이 들어왔다 끊겼다를 반복하는 그 주기가 불안해서,

다른 직업을 택했다.

일이 끊길 경우의 불안한 상황에 대한 대처방법도 나왔는데, 공감했다.

이런 시기에는 결국은 일은 언젠가 들어올 테니 기다리고 재충전, 새로운 공부의 기회로 활용하면 좋을 것 같다.

'한국산업번역교육' 등 다양한 번역 관련 기관이 있으니,

번역가로서 활약하고 싶다면 이러한 기관의 교육을 받아둘 필요가 있겠다.

한국어, 일본어, 영어 이력서, 커버레터 쓰는 법, 첨삭결과 수록부터,

번역회사의 PM과 번역 프로젝트가 어떤 과정으로 이루어지는지 살펴보는 과정은

번역가를 꿈꾸는 이들에게 구체적인 미래상을 그릴 수 있어 큰 도움이 될 것이다.

공업 용품 제조사의 제품 사양과 설명 문구를 번역하는 작업을 의뢰받고

번역회사에서 나눠준 프로젝트 용어집의 용어를 준수하여 번역하고

레퍼런스를 참고하여 전체적인 통일성을 유지하며 번역하라는 조언은 실전에서 활용할 수 있는 무기다.

CAT tool(Computer Assisted Translation tool), 즉 번역 보조 프로그램을 처음부터 구매해서 사용해보라는 조언도 꿀팁이었다.

원문을 번역하면 그 결과를 저장해 놨다가 비슷하거나 똑같은 원문이 있을 때 활용할 수 있도록 도와주며, 원문에서 쓰이는 중요한 용어도 일관되게 번역할 수 있게 제안해 주는 편리한 프로그램이 바로 CAT Tool이었다. 이걸 TM과 TB라고 한다.

번역회사에서는 CAT Tool을 활용하면 문자 수나 중복률을 쉽게 계산할 수 있고 일관된 번역을 기대할 수 있어 사용자를 우대한다고 한다. 또, CAT Tool에 입력한 원문의 양식 그대로 번역문을 입력해 줘 편집 시간도 줄일 수 있다.

<<초보 프리랜서 번역가 일기>> 김민주, 박현아 129쪽

* TM(Translation Memory, 번역 결과를 저장해 놓은 메모리) TB(Term Base, 주요 용어를 정리한 용어집)

프로즈닷컴(ProZ.com)이라는 전 세계의 번역회사와 번역가들이 주로 이용하는 사이트 등을 소개해 주신 부분도 꿀팁이었다.

번역일을 따내기 위해 결국 '영업'은 필수적인 것이었다!

세상에 쉬운 일이 없네.

번역 일을 몇 년을 해야 자리를 잡기 시작하는지,

일감은 어떻게 따내는지,

번역을 할만큼의 외국어 실력은 어느 정도를 말하는 것인지,

산업 번역 관련 교육은 어디서 받을 수 있는지,

번역하면서 막힐 때면 누군가에게 묻고 싶었던 내용들이 알차게 수록되어 있어

번역가로서 첫 발을 뗄 그 누군가에게 좋은 길동무가 되어줄 책을 만나 감사하다.


. 내가 했던 경험을 돌아보고 활용하라는 건 처음에 이력서를 썼을 때도 들었던 말인데, 자신감이 떨어지다 보니 '내가 감히 이런 걸 해도 되나'라는 생각이 많이 들어서 어느새 잊고 있었다. 앞으로는 관광 분야뿐만 아니라 다른 분야들도 이렇게 도전해 봐야겠다! 208쪽

. 하긴, 프리랜서 번역가라는게 원래 그런 거였지.

한 회사에 종속된 게 아니니까 자유롭게 일할 수 있지만, 그만큼 안정성도 적은 직업. 내가 직접 이 길을 가겠다고 선택해놓고, 번역회사에 왜 일을 안 주냐고 따지는 건 말이 안 되는 일이지. 번역회사에 일을 맡겨놓은 건 아니니까... .216쪽


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(1)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo