공부하고 있다는 착각 - 성적의 판도를 가르는 뇌 최적화의 기술
대니얼 T. 윌링햄 지음, 박세연 옮김 / 웅진지식하우스 / 2023년 7월
평점 :
장바구니담기


번역이 처음부터 끝까지 형편없다. 원서가 없는 독자들을 위해 원문이 함께 존재하는 69.p의 게티스버그 연설문의 일부를 예로 들겠다.

Four score and seven years ago our fathers brought forth, upon this continent, a new nation, conceived in liberty, and dedicated to the proposition that 'all men are created equal'.
일단 역자는 that 이하 문장 "all men~equal"을 작은따옴표로 묶었는데 원서는 인용문 전체를 큰따옴표로 묶었기에 작은따옴표를 쓰는 게 맞지만 번역문은 괄호로 전체를 묶고 있기 때문에 문장에 사용될 수 있는 큰따옴표를 사용해 “all men~equal"을 묶었어야 했다.

역자의 번역을 살펴 보자.

87년 전 우리 아버지들은 자유에서 잉태된, 그리고 ‘모든 인간은 평등하게 태어났다’는 명제를 근간으로 삼은 새로운 국가를 이 땅에 세웠다.

역자는 fathers를 ‘아버지들’로 번역하였지만 father에는 ‘조상’이라는 뜻도 있다. 게다가 전체 맥락상, 그리고 복수형을 취하고 있다는 점에서 ‘조상’이라고 번역했어야 했다.
또한 역자는 ‘conceived~' 이하 구문이 nation을 수식한다고 보고 번역을 했지만 nation과 conceived 사이에 콤마로 분리가 돼 있으므로 conceived 이하 구문이 nation을 후치수식한다고 보기 어렵다. 그보다 conceived와 dedicated를, our fathers를 주어로 하는 정동사로 보는 것이 타당하다. 게다가 nation을 conceived와 dedicated의 주어로 보는 물주구문보다 our fathers를 주어로 볼 때 의미도 더 자연스럽다.

댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(6)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
 
공부하고 있다는 착각 - 성적의 판도를 가르는 뇌 최적화의 기술
대니얼 T. 윌링햄 지음, 박세연 옮김 / 웅진지식하우스 / 2023년 7월
평점 :
장바구니담기


오역이 너무 많다. 차라리 번역기를 돌리는 게 더 나았을 정도. 더 심각한 문제는, 원서의 어떤 내용들이 번역본에는 빠져 있다는 것. 예를 들면, 68.p에서 예시 약어 일곱 개가 누락된 채 번역되어 있다.

댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(3)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
 
콩팥병 클리닉 - 신장내과 전문의와 대학병원 영양사가 알려주는
우예지 외 지음 / 킷앤썰 / 2021년 11월
평점 :
품절


짧게 구글링만 해도 이것보다 양질의, 많은 정보를 얻을 수 있다. 그런데도 18,800원이라는 높은 가격은 고개를 갸우뚱 하게 만든다.

댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(0)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
 
누구도 나를 파괴할 수 없다 - 인생이라는 극한의 전쟁에서 끝내 승리하는 법
데이비드 고긴스 지음, 이영래 옮김 / 웅진지식하우스 / 2023년 6월
평점 :
장바구니담기


책 효과 좋네요. 아직 배송 도착도 안했는데 저 사람 얼굴만 봐도 힘이 솟구칩니다!

댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(2)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
 
인생을 바꾸는 관계의 힘 - 예일대 비즈니스 스쿨 15년 연속 최고의 명강의
마리사 킹 지음, 정미나 옮김 / 비즈니스북스 / 2022년 12월
평점 :
장바구니담기


어설픈 의역이 책의 내용을 왜곡함. 예를 들면 ‘Expansionists‘을 ‘마당발형‘이라고 역자는 의역했는데 마당발이라는 한국어에 내재된 의미 때문에 저자가 의도하지 않은 내용을 선입관으로 가지게 돼 버리고 저자가 의도했을 초점을 잊어 버림.

댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(0)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo