영 포에버 - 25세의 신체로 영원히 젊고 건강하게
마크 하이먼 지음, 황선영 옮김 / 세종(세종서적) / 2023년 11월
평점 :
장바구니담기


가장 최신의, 실용적인 항노화 지침서이다. 어떤 항노화 관련 책들은 다 읽고 나서도 ˝그래서 뭐 어쩌라는거지?˝라는 질문이 남지만, 이 책은 굉장히 실천적이다. 게다가 저자는 세계 최고의 병원 클리브랜드 클리닉의 의사이다. SKY 같은 극동의 잡대 출신들과는 권위의 격이 다르다.

댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(0)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
 
시간 관리도 영성이다 - 목적과 의미가 충만한 시간을 사는 예수의 원칙
조던 레이너 지음, 정성묵 옮김 / 두란노 / 2024년 1월
평점 :
장바구니담기


아주 작은 습관도, GRIT도, 신경끄기도, 인생의 법칙들도 나를 바꾸지 못했지만 주님은 나를 바꾸신다.

댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(1)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
 
어삼쉬사 Plus 수학 1 (2024년) - 수능 필수 유형 훈련서 어삼쉬사 수학 (2024년)
이투스북 수학개발팀 지음 / 이투스북 / 2023년 10월
평점 :
장바구니담기


댓글 알바 신승범. 그 밑의 박상윤, 조비호. 그리고 이투스...ㅋㅋㅋㅋㅋ

댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(0)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
 
매우 산만한 사람들을 위한 집중력 연습 - 실리콘밸리 최고 ADHD 임상 전문가의 산만함을 극복하고 잠재력을 끌어내는 방법
필 부아시에르 지음, 안진이 옮김 / 부키 / 2023년 12월
평점 :
장바구니담기


정보들이 구닥다리라서 이상하다 싶었는데 원서가 2018년에 쓰인 책. ADHD에 대한 서구 학계의 이해는 그 때랑은 많이 달라졌지만 CBT의 내용이 달라진 건 아니라서 일반인들이 지금 보기에 크게 나쁘지는 않음. ADHD에 대한 CBT를 다룬 기존 번역서들의 역자들이 의사들이라 개판이었는데 이건 깔끔함

댓글(3) 먼댓글(0) 좋아요(6)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
현루화 2023-12-18 18:37   좋아요 1 | 댓글달기 | URL
cbt 가 뭔가 해서 찾아보니 인지행동치료네요 ㅎ.. 다른 분들도 참고하시라고 댓글로 남겨놓습니당

mongmong127 2024-02-18 13:54   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
그럼 최신 서구학계의 adhd에 대한 이해에 대해 다루는 책은 없나요?혹시 아시면 제발 추천해주세요ㅠㅠ

엉가스터디 2024-02-18 15:20   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
mongmong127 / <ADHD 2.0>이라고 할로웰 박사랑 레이티 박사가 쓴 책이 있습니다.
 
공부하고 있다는 착각 - 성적의 판도를 가르는 뇌 최적화의 기술
대니얼 T. 윌링햄 지음, 박세연 옮김 / 웅진지식하우스 / 2023년 7월
평점 :
장바구니담기


번역이 처음부터 끝까지 형편없다. 원서가 없는 독자들을 위해 원문이 함께 존재하는 69.p의 게티스버그 연설문의 일부를 예로 들겠다.

Four score and seven years ago our fathers brought forth, upon this continent, a new nation, conceived in liberty, and dedicated to the proposition that 'all men are created equal'.
일단 역자는 that 이하 문장 "all men~equal"을 작은따옴표로 묶었는데 원서는 인용문 전체를 큰따옴표로 묶었기에 작은따옴표를 쓰는 게 맞지만 번역문은 괄호로 전체를 묶고 있기 때문에 문장에 사용될 수 있는 큰따옴표를 사용해 “all men~equal"을 묶었어야 했다.

역자의 번역을 살펴 보자.

87년 전 우리 아버지들은 자유에서 잉태된, 그리고 ‘모든 인간은 평등하게 태어났다’는 명제를 근간으로 삼은 새로운 국가를 이 땅에 세웠다.

역자는 fathers를 ‘아버지들’로 번역하였지만 father에는 ‘조상’이라는 뜻도 있다. 게다가 전체 맥락상, 그리고 복수형을 취하고 있다는 점에서 ‘조상’이라고 번역했어야 했다.
또한 역자는 ‘conceived~' 이하 구문이 nation을 수식한다고 보고 번역을 했지만 nation과 conceived 사이에 콤마로 분리가 돼 있으므로 conceived 이하 구문이 nation을 후치수식한다고 보기 어렵다. 그보다 conceived와 dedicated를, our fathers를 주어로 하는 정동사로 보는 것이 타당하다. 게다가 nation을 conceived와 dedicated의 주어로 보는 물주구문보다 our fathers를 주어로 볼 때 의미도 더 자연스럽다.

댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(6)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo