가벼운 항공전의 역사 - 1차 세계대전부터 걸프전까지 항공전으로 배우는 비행기의 역사 (이만배 베스트셀러, 신규 에피소드, 장별 상세 설명, 비행기 사전 추가) 만화로 배우는 잡학지식, 잡학툰
우동닉 지음 / 골든래빗(주) / 2023년 11월
평점 :
장바구니담기


항공전 관련 내용을 잘 녹여냈으나, 그림이 너무 작고 약간의 사실관계 오류가 있다.

댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(2)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
 
대해전, 최강국의 탄생 - 제2차 세계대전의 운명을 가른 해양패권 흥망사
폴 케네디 지음, 이언 마셜 그림, 강주헌 옮김 / 한국경제신문 / 2023년 10월
평점 :
장바구니담기


음? 이 번역가가 드디어 군사분야까지 손대나? 이 분야에는 역량이 없는 인물로 아는데. 감수도 없고. 발췌 번역만 봐도 해군 용어 제대로 모르는 티가 확 난다.

댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(3)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
 
[eBook] 그래도 번역가로 살겠다면
이지민 / 유페이퍼 / 2023년 11월
평점 :
장바구니담기


나는 돈을 받고 번역을 시작한 지 만 22년이 된 번역가다. 그 동안 무수히 많은 문서를 번역했다. 그 과정에 있었던 일들을 모두 기록하자면 소설이 여러 권이 나올 지경이다. 그런 와중에 이지민 번역가가 쓴 이 책을 접하게 되었다.


무엇보다도 번역과 번역가를 바라보는 시선, 그리고 그 시선을 전하는 어조가 담백해서 좋았다. 이 책은 번역일을 일확천금을 얻을 수 있다거나, 누구나 도전할 수 있는 최고의 직업이라는 ‘사람 혹하게 만드는’ 투로 절대 묘사하지 않는다. 다양한 조언들도 현실적이고 마음에 들었다.


하지만, 이 책에서 말하지 않은 중요한 부분도 있다. 그 점을 이야기해보고자 한다.


첫 번째, 이 책의 저자는 ‘번역계의 엄친딸’이다.


고려대학교에서 학사를, 이화여대에서 통번역학 석사를 받은 재원이란 말이다.


나처럼 그 정도 학벌 근처에도 못 가본 수많은 사람들에게는 데뷔와 업무 지속이 저자만큼 쉽게 되지 않는다. 그리고 요즘 들어 더욱 힘들어지고 있다. 요즘 나오는 책들 보면 학부 졸업자는 번역가로 이름도 올리기 어려운 느낌이다.


두 번째, 번역가의 삶은 여기 묘사한 것 이상으로 더욱 팍팍하다는 게 내 경험이다.


일일이 말로 표현하기도 구차한 각종 갑질이 기다리고 있을 것이다. 은근슬쩍 욕과 반말까지 섞어가며 훨씬 나이 많은 번역가를 갈구는 편집자, 제대로 알지도 못하면서 인터넷으로 번역가를 욕하는 독자들이 대표적이다. 돈 관련된 추문도 많이 겪었다.


선배 번역가 왈, 번역계는 작은 연예계라고 하던데, 나도 100% 공감한다. 번역가는 실질적인 권력은 별로 없으면서, 무슨 일이 일어났을 때 늘 총알받이로 내몰리는 점에서 연예인들의 신세와 정말 일치한다.


세 번째, 이건 정말 근본적인 문제인데, 한국 사회가 번역을 너무나도 홀대하고 있다는 점이다. 자칭 세계 10대 선진국이라는 이 나라에서, 번역가의 대우는 너무나도 허술하고, 아직도 제대로 번역되지 않은 각 분야 고전들이 속된 말로 천지 삐까리다. 만들어진 번역서의 수준도 한심하고 말이다. 누구도 그런 부분을 해결하는 데 돈을 쓰려고 하지 않는다.


그럼에도 불구하고, 번역을 하고자 하는 끼를 주체할 수 없는 자라면, 어서 번역계에 투신하라. 우리나라의 문화 발전을 위해 목숨을 걸어라.


나 역시 그리하고 있으니까.


PS: 더 하고 싶은 말은 많으나... 소주와 삼겹살을 끼고 앉아 3박 4일은 떠들어야 할 것 같다. 이 정도로 마무리를.


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(0)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
 
제3제국사 - 전4권 - 히틀러의 탄생부터 나치 독일의 패망까지
윌리엄 L. 샤이러 지음, 이재만 옮김 / 책과함께 / 2023년 8월
평점 :
장바구니담기


오래 살다 보니 별 걸 다 보겠네요. 요즘 뭔 일 있나요? 이런 책들이 씀풍씀풍 나오고... 아무튼 나같은 역덕 및 밀덕에게는 반가운 일!

댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(8)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
 
베를린 함락 1945 걸작 논픽션 26
앤터니 비버 지음, 이두영 옮김, 권성욱 감수 / 글항아리 / 2023년 8월
평점 :
장바구니담기


나치 독일군 프라모델에 둘러싸여 성장했던 어느 남자아이가 있었다.

그 아이에게 독일군은 세계 최강의 군대였다. 그는 이렇게 강한 무기를 지닌 독일군이 왜 제2차 세계대전에서 이기지 못했는지 늘 궁금해하고, 심지어 그 점을 아쉬워할 정도였다.

그 아이는 베를린 전투 이야기를 접하고 나서야 진실을 깨닫게 되었다. 나치 독일은 단순한 침략적 제국주의 국가가 아니라 인류의 생존을 위협하는 절대악이었으며, 그 악을 물리치는 것이 역사가 인류에게 부여한 사명이었음을... 


역사학자 앤소니 비버의 <베를린 함락 1945>의 한글판이 드디어 발매되었다. 1945년 베를린 전투를 다룬 책이다. 베를린 전투는 제2차 세계대전 유럽 전구의 사실상의 최후의 전투다. 이 전투는 후술하다시피 큰 의미를 많이 갖고 있다. 그럼에도 그 동안 우리 출판계에서는 제대로 다뤄지지 않았기에 필자를 포함한 많은 사람들은 이 책을 오랫동안 기다려왔다. 


이 전투는 여러 모로 매우 중요하다. 4년 동안 벌어진, 아마도 인류 역사상 가장 거대한 싸움일 독소 전쟁의 사실상 최후의 전투다. 나치 독일의 수도를 놓고 독일군과 소련군이 온 힘을 기울여 벌인 최후 공방전이다. 나치 독일은 물론 그 국가 원수 아돌프 히틀러의 숨통을 끊은 전투다. 세계를 상대로 독일이 벌였던 침략 전쟁이, 부메랑으로 돌아와 마침내 그 출발점에서 종결되었다는 데서 오는 극적이자 상징적인 의미 또한 크다. 


또한 이 전투는 전략 전술적인 부분에서도 반추해볼 부분이 많다. 당시 소련이 다시 유럽의 강국 독일에게 침공을 당하지 않기 위해서는, 독일을 패배시켜 굴복시키는 것은 물론, 독일을 위시한 자본주의 서구 세력으로부터 자국을 방어할 완충 지대도 필요했다(이 <완충 지대>에 대한 소요는 2022년 러시아의 우크라이나 침공을 정당화하는 근거도 된다). 그러기 위해서는 독일(의 일부라도)을 확보하고, 독일은 물론 독일-소련 국경 사이의 동유럽 국가들을 모두 소련의 위성 국가, 즉 완충 지대로 만들어야 할 필요가 있었다. 그리고 독일을 얻으려면 독일의 수도인 베를린을 반드시 함락시켜야 했다. 또한 베를린을 얻음으로서 독일의 핵기술(독일은 제2차 세계대전 이전인 1939년 4월부터 핵개발에 돌입했다)을 확보, 소련 핵개발에 이용할 수 있다는 점도 엄청난 매력이었다.


물론 다른 연합국, 특히 영국도 베를린 공략전에 나서려 했다. 하지만 베를린은 독일의 수도다. 그 곳의 방어태세가 부실할 리 없다. 누가 베를린에 쳐들어가건 엄청난 인명 손실을 감수해야 했다. 때문에 서방 연합국의 리더 노릇을 하고 있던 미국은 이 위험한 임무를 소련에 맡기고, 이로 인해 절약되는 전력을 향후 자국이 주도하는 대일전에 투자하고자 했다. 미국이 핵무기 없이 재래식 전력만으로 일본 본토 상륙전에 임했을 경우, 제2차 세계대전은 1947년이 되어서도 끝날까 말까했던 게 당시의 계산이었으니 말이다.


거기에 더해, 소련군은 인명 경시적인 전술을 구사해 엄청난 전사상자를 발생시켰다. 불과 2주간 진행된 베를린 전투에서 소련군은 비록 승리하기는 했으나 전사 및 실종 8만 명, 부상 28만 명에 달하는 엄청난 인명 손실을 입었다. 무려 3개월간 진행된 오키나와 전투에서 미군의 전사자가 12,000명밖에(?) 안 되었던(??) 것에 비하면 실로 기록적이다. 그 정도의 인명 손실을 접한 미국이 일본 본토 상륙전을 포기하고 핵폭탄 투하로 정책을 변경한 것까지 감안하면 정말 엄청난 숫자다. 요즘의 우크라이나 전쟁을 보면, 이러한 인명 경시적 전술 역시 소련이 붕괴하고 러시아가 생긴 지 30년이 넘게 지난 현재까지도 유구하게 전해져옴을 알 수 있다. 그리고 과연 미국이 핵 없이 일본을 꺾으려 했다면 미일 양국 간에 얼마나 더 큰 인적 물적 손실이 발생했을지도 되짚어보게 한다.


전쟁 포르노(war porno)라는 말이 있다. 전쟁의 참상을 여과 없이 다룬 다큐멘터리를 일컫는 신조어다. 이 책도 어엿한 전쟁 포르노다. 전투 장면의 참상은 물론, 소련 본토를 벗어나 동유럽과 독일 본토로 진격한 소련군이 벌였던 무제한, 무차별적인 강간과 약탈, 가혹 행위를 적나라하게 묘사하고 있다. 너무나 역겨워 책장을 덮어버리고 싶은 충동마저 들 정도다. 왜 독소전은 그토록 잔인해질 수밖에 없었는가? 그것은 다른 전쟁, 심지어 제2차 세계대전의 다른 전역의 싸움과는 달리, 이 전쟁이 사실상 게르만과 슬라브 간의 인종말살 전쟁이었기 때문이었다. 독일은 ‘열등인종’ 슬라브인들을 몰살시키고 그 빈 자리를 ‘지배인종’ 게르만 민족의 식민지로 만들고자 독소전쟁을 일으켰다. 당연히 독일은 그 싸움에서 전시의 최소한의 도덕인 전쟁법을 지킬 생각이 전혀 없었다. 전세가 역전되자 소련은 독일의 그러한 행태를 똑같이 되갚아 주었을 뿐이다. 아니, 그래도 최소한 소련은 게르만 민족을 전멸시키고 독일 땅을 슬라브인의 낙원으로 만들 의도는 없었으니 그나마 조금이라도 더 나았는지도 모른다. 


이 책의 원서는 지난 2002년에 초출되었다. 베를린 전투 60주년이 가까워 오는 시점에도 사실적인 묘사를 위해 수많은 사람들과 자료를 만나 엄청난 공을 들인 저자의 노력에 경의를 표한다. 동시에 충분한 금전 및 시간적 투자가 있어야 이러한 밀도 높은 연구와 집필도 가능할텐데, 과연 우리나라의 학계와 사회는 학자와 저술가들에게 얼마나 투자를 하고 있는지도 되묻게 만든다. 이러한 책이 무려 20여년만에야 국내에 소개되는 현실 역시 때늦은 감을 넘어 심각한 느낌마저 들게 한다. 


하지만 접사와 망원 사이를 마구 오가는 서술은 독자에게 좀 피로감을 들게 하는 것도 사실이다. 그리고 본격적인 베를린 전투는 책 중반인 357페이지부터서야 나온다. 그 이전까지의 분량은 모두 1944년 크리스마스부터 베를린 전투 전까지의 전략적 및 전술적 상황 묘사에 할애되고 있다.


이런 류의 책에서 신경쓰이는 게 번역 문제다. 이 책의 번역은 같은 출판사에서 냈던 같은 저자의 책 <디데이>나, 다른 출판사에서 전문성이 결여된 역자들에게 맡겨 냈던 군사 서적들에 비하면 양호한 편이다. 하지만 이 책에서도 여전히 ‘핀트’를 놓친 용어 번역이 다수 눈에 띈다. 무엇보다도 이 책은 독소전을 다루고 있다. 독일과 소련의 인명, 지명, 1차 자료명의 원문 표기는 영어가 아닌 해당국 언어로 이루어져야 하며, 이를 한글로 표기할 경우 해당국 언어의 외래어 표기법대로 해야 한다. 그런데 이 점이 제대로 지켜지지 않은 경우가 많다(독일인이 자기 입으로 <저먼 크리스마스>를 강조한다거나... ‘저먼’도 ‘크리스마스’도 다 영어다.). 그리고 같은 용어인데도 페이지에 따라 번역어가 달라지는 것들도 있었다(히위-히비, 유켄트-유겐트, 상위-선임중위). ‘대포’, ‘~~호(號, 군함의 호칭에는 크기에 따라 함艦 또는 정艇을 붙이는 게 우리 해군의 용례다)’ 등 명백히 군용어가 아닌 용어들이나, 친위대 계급명의 번역처럼 용어의 기원을 잘 모른 채로 번역된 용어들도 보였다. 이러한 부분은 명백히 감점요소다. 향후에는 이런 부분들이 시정되기를 바란다. 


그럼에도 불구하고, 전반적으로는 없는 것보다는 백배 나은 책이다. 무엇보다도 현 시점에서 베를린 전투를 제대로 다룬 한글 서적은 이거 하나 뿐이다(사실 이것도 생각할수록 꽤 쪽팔리는 일이지만). 개인적인 소망이라면, 이 책에 ‘유전자’를 물려준(이 책 어디를 봐도 그런 언급은 없지만) 코넬리어스 라이언 선생의 <The Last Battle>도 국역되어 출간되기를 바란다. 1966년에 나온 책이라 최신 역사 연구 성과는 없다. 그러나 베를린 전투의 경험자들의 기억이 비교적 온전할 때 쓰여진 덕택에 그만큼 더 박진감 있다. 두 책을 비교하며 라이언 선생의 책 출간 이후 30여년 동안 이루어진 역사 연구 성과를 반추해 보는 것도 의미 있는 일일 것이다.


끝으로, 이 책을 읽고 나서 같은 소재의 독일 영화 <다운폴(원제 Der Untergang)>을 볼 것을 권한다. 책에서 부족했던 시각적 자극을 충족시킬 수 있을뿐더러, 그 영화가 역사에 충실하게 매우 잘 만들어졌음을 알 수 있다. 


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(3)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo