비상
이원익 지음 / 넥서스 / 2003년 8월
평점 :
절판


항공기 조종면장도 없는 일개 대학생이 라팔 전투기를 평가비행? 테스트 파일럿?

그게 아무나 할줄 아는 일이라고 보는가? 10년~15년씩 경력을 쌓은 고참 조종사도 테스트 파일럿 교육의 혹독함에 치를 떠는데?

한 마디로 개가 웃을 소리. 개가 웃을 책.


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(1)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
 
경성애사
이선미 지음 / 여우비(학산문화사) / 2007년 5월
평점 :
절판


어떻게든 구해두셈. 엄청 귀해질듯 ㅎㅎㅎ

댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(1)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
 
경성애사
이선미 지음 / 여우비(학산문화사) / 2007년 5월
평점 :
절판


좀있으면 돈 주고도 못사는 초 레어템 될테니깐요 ㅎㅎㅎㅎㅎㅎ


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(0)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
 
전투요정 유키카제 1 - NT Novel
칸바야시 쵸헤이 지음, 하성호 옮김 / 대원씨아이(단행본) / 2007년 12월
평점 :
품절


소설을 잘 안 읽기는 하지만 애니를 너무 재미있게 본 터라 샀다.

충분히 7000원 돈 값은 한다. 애니는 소설의 몇몇 에피소드만 뽑아내어 너무 스토리를 이해하기가 어려웠는데, 소설을 보니 스토리 내용이 훨씬 더 잘 이해가 갔다. 어차피 이게 원작이니까 이걸 봐도 이해가 안 되면 뭔가 문제가 있는 거지만.

다만 전투기의 속도를 나타내는 단위인 kt를 킬로톤이라고 번역한 어처구니없는 오역이 눈에 거슬린다. 항공분야에 대해 무지한 편집인의 실수였을 수도 있을 것이다. 킬로톤은 핵무기의 폭발력을 가리키는 단위로, 속도와는 상관없다. 앞에 적은 kt는 노트(knot: 1.852km를 나타내는 배나 항공기의 속도단위)로 번역해야 맞다. 

또한 항공기의 무장을 나타내는 표현인 '병장'이라는 단어는 전형적인 일본식 단어인지라 국내 독자들은 뭔 소린지 잘 모를 것이다. '무장'으로 바꾸는 것이 더 좋을 것 같다. 

댓글(2) 먼댓글(0) 좋아요(0)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
kgh 2008-01-03 22:17   좋아요 0 | 댓글달기 | 수정 | 삭제 | URL
kt 이라 한건 역자 잘못이 아니라 후에 편집부에서 교정하면서 실수가 난거더군요
2쇄에서는 고쳐질겁니다.. 그래서 이거 아는 분들은 2쇄를 기다리는 상황...

k-kid 2008-01-12 23:45   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
허헉... 주문했는데... 덧글도 확인해 볼것을....
 
마시멜로 이야기 마시멜로 이야기 1
호아킴 데 포사다 외 지음, 정지영 외 옮김 / 한국경제신문 / 2005년 10월
평점 :
구판절판


대리번역하고 억대 번역료 받아챙긴 정지영이 그 더러운 이름을 아직도 표지에 올리고 있는 이 책이 뭐가 좋다고 이렇게 글 달아주는가. 옛다 별 1개. 


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(1)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo