문집 한문을 옮겨 치는 일이 오자, 탈자를 찾아내고 바로잡는 것을 끝으로 마무리되었다. 인터넷 연재소설 올리는 것도 사흘을 거르고 해낸 일이었다. '崇'(숭)자가 '祟'(빌미 수)자의 잘못인 곳이 서너 군데 나왔고 문맥이 맞아 들어갔다. '책상에서 마주보고 밥을 먹는 것'은 밥상에서 그러는 것으로 바꿔쓰고 '연못이나 얼음을 밟는 듯'은 '연못에 언 살얼음 밟듯이'로 바루었다. 차례의 큰 제목, 작은 제목을 뽑아내고 교정지를 출력하여 교열자의 손에 퀵서비스로 보냈다.   

 

 _짐작대로 푸른 순이 달린 기다란 식물이 창 안으로 쓰윽 가지를 뻗치며 안으로 쏟아져 들어왔다. 작가님 글에서요.
_식물성 식물에 동물성 숨결이 느껴지네.
_식물의 숨결에 충무공 글이 생각나요. 
 

호남 도내의 나이가 젊고 기운이 좋은 남자는 죄다 물 위와 육지에서 하는 전투에 뽑혀갔다.
늙은 사람과 약한 사람은 군대의 양식을 실어 날랐다.
다스리는 고장의 땅에는 일손으로 남은 일꾼이 없다.
봄 석 달이 이미 지나갔다.
김매기, 북 주기 한창이고 부인들이랑 아이들이랑 함께 들녘으로 점심해가는 풍경도 있어야 할 농사 짓는 논밭이 조용하고 고요하다.
1593년 4월 6일 이순신 씀 

 

道內丁壯 盡赴水陸之戰
老弱輸糧 境無餘夫
三春已過 南畝寂然 

* 道內(도내). 어떤 도(道)의 구역 안. 여기서 '도'는 호남.
* 丁壯(정장). = 장정(壯丁). 나이가 젊고 기운이 좋은 남자.
* 盡(진). 죄다. 다.
* 赴(부). 향하여 가다.
* 水陸(수륙). 물과 육지를 아울러 이르는 말.
* 水陸之戰 (수륙지전). 물 위와 육지에서 하는 전투.
* 老弱(노약). 늙은 사람과 약한 사람을 통틀어 이르는 말.
* 輸(수). 나르다.
* 糧(량). 양식. 여기서는 군대의 양식, 군량.
* 境(경). = 지경(地境). 일정한 테두리 안의 땅. 
* 夫(부). 일꾼. 역부(役夫).
* 三春(삼춘). 봄의 석 달.
* 南畝(남묘). 농사 짓는 논밭.
* 寂然(적연). 조용하고 고요하다.  

 

_1592년 임진장초에 실려 있는 글이지.

시경(詩經)에 '남묘'(南畝)가 보인다. 남묘는 남쪽을 바라보고 있어 해가 잘 드는 남향받이 농토다. 농작물이 잘 자라고, 논밭의 잡초를 뽑는 일인 김매기, 흙으로 식물의 뿌리를 덮어주는 일인 북 주기와 같은 농사일이 뒤따른다. 시경 구절에 '지금 남향받이 농토로 가서 김매기, 북 주기 한창이네.'가 나온다. 부인들이랑 아이들이랑 함께 남향받이 농토로 점심해가는 풍경을 그리는 구절도 있다.   

 

 

남편이 눈밭 위를 날아가는 참새 떼를 찍어 와서 네거티브로 바꾸어 보여주었다.  

_눈밭이 검은 것으로 바뀌었어요. 

_참새는 알비노(albino)로 백화현상을 일으킨 듯하지?


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(0)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기