Unit 19 남자 친구가 사람들 있는 데서 키스를 해서 너무 창피했어.


 


■ I was so ashamed when my boyfriend kissed me in public. (X)
■ I was so embarrassed when my boyfriend kissed me in public. (O)


 


ashamed와 embarrassed는 모두 ‘창피한’으로 해석될 수 있어 혼동되기 쉽다. 그러나 이 두 단어는 창피한 느낌에 있어서 큰 차이가 있다. 먼저 ashamed는 자신이 잘못한 일 때문에 심하게 양심의 가책을 느껴 창피한 느낌을 표현할 때 사용된다. 그러므로 부끄럽고 수치스러운 느낌에 가깝다. 예를 들면 I’m so ashamed that I cheated on the exam.(나는 시험에 컨닝한 것이 부끄럽다.)처럼 사용된다.



반면 embarrassed는 뜻하지 않게 벌어진 상황에 대해 얼굴이 빨개지며 창피하고 당황스러운 느낌을 표현할 때 사용된다. 예를 들면 버스를 잡으려고 쫓아가다 넘어져서 느껴지는 창피한 느낌을 표현할 때 I was so embarrassed. / I felt so embarrassed.라고 할 수 있다.


 


Let’s Talk English Conversation
A : My boyfriend is very touchy-feely. But I’m not very comfortable with the display of affection in public.
B : I find that very romantic though.
A : No, I don’t. I’m so embarrassed whenever my boyfriend kisses me in public.


A : 내 남자친구는 스킨쉽을 너무 좋아해. 그런데 난 사람들 있는 데서 애정 표현하는 게 너무 불편해.
B : 난 매우 로맨틱하다고 생각하는데.
A : 난 안 그래. 내 남자 친구가 사람들 있는 데서 키스 할 때마다 너무 당황스러워.


 


Words & Expression!!s
1. touchy-feely : 스킨십을 좋아하는
2. display of affection : 애정 표현
3. in public : 사람들 있는 데서
4. find : ~라고 여기다, 생각하다


 




댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(0)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기 thankstoThanksTo