Unit 15 나는 영계가 좋아!


 


■ I like a young chicken! (X)
■ I like a young woman [man]! (O)


 


영계는 젊은 여자나 젊은 남자를 뜻하는 속어이긴 하지만 이 단어를 영어로 그대로 옮겨 young chicken이라고 하면 엉뚱한 뜻이 돼 버린다.


왜냐하면 어떤 사람을 chicken으로 부르면 이는 ‘겁쟁이’를 의미하기 때문이다. chicken out이라는 표현도 있는데 이는 겁이 나서 어떤 일을 하려고 하다 하지 못하게 될 때 사용할 수 있다. 예를 들면 I got chickened out.이라고 하면 “겁이 나서 할 수 없었다.”를 의미한다.



chicken을 사용한 표현으로 재미있는 표현이 있는데 우리가 흔히 ‘박봉’을 ‘쥐꼬리’에 비유하는 것처럼 미국인들은 이를 ‘닭 모이’에 비유해 이를 chicken feed라고 한다.


젊은 여성을 뜻하는 slang으로는 chick이 있다. 그래서 여성들이 좋아하는 로맨틱한 영화를 chick flick이라고 한다.


영계를 영어로 표현하면 spring chicken이라고 한다. 그러므로 위의 문장을 I like a spring chicken. 또는 I like a spring chick.이라고 한다면 영어로 그 뜻은 바르게 전해질 수 있으나 상대방이 불쾌하게 여길 수도 있으니 I like a young woman. 또는 I like a young man.이라고 표현하는 것이 더 좋을 것 같다.


 


Possible answers
I like a spring chicken!
I like a spring chick!


 


Let’s Talk English Conversation
A : So, did you have the nerve to finally ask Tom out?
B : No, I got chickened out at the last minute.
A : Why? What happened?
B : Well, I ran across Tom’s sister yesterday and she told me he likes young women.
A : I know you are no spring chicken, but you’re still attractive. It wouldn’t hurt to try.


A : 너 Tom한테 데이트 신청할 만한 용기가 났니?
B : 아니, 난 마지막 순간에 겁을 먹었어.
A : 왜? 무슨 일이 있었는데?
B : 어제 Tom의 여동생과 우연히 마주쳤는데 Tom은 젊은 여자들을 좋아한대.
A : 넌 영계는 아니지만 아직도 매력적이야. 한 번 시도해 본다고 해서 손해 볼 건 없잖아.


 


Words & Expression!!s
1. nerve : 용기 대담성
2. run across  : 우연히 마주치다
3. It wouldn’t hurt to ~ : ~한다고 해서 손해 볼 건 없다


 




댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(0)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기 thankstoThanksTo