600제로 끝내는 번역사 영어 - TCT(번역능력인정시험) 완벽대비 [수준별 번역 실전연습문제 500제, TCT 기출문제 100제, 분야별 핵심 어휘 수록]
번역교육연구회 지음 / 시대고시기획 / 2023년 1월
평점 :
장바구니담기


요즘 영어원서로 해석하는 연습을 하는데 상당히 어려운 문장들이 한두가지가 아니어서 영어 번역하는 것이 쉽지 않다. 문법적인 것이 아닌 것도 있는데다 그 나라에서 쓰이는 해석이 아닌 편하게 우리말로 해석하기가 난이도가 높아서 어떻게 이를 해석해야할지 난감하였다. 이러한 문제를 해결할 수 있는 방법을 번역사 시험 문제집을 가지고 부족했던 영어실력을 채우는데 도움을 받고자 이 책을 보기 시작했다.



이 책은 TCT(번역능력인정시험)시험을 대비할 수 있게 마련된 문제집이다.



이 책은 번역능력인정시험대비용으로 출간된 교재 중에 딱 이 책 밖에 없다.



이 자격증은 국가자격증은 아니어서 많이 알려진 것도 아니어서 많은 사람들이 응시하는 것도 아니어서 교재가 많이 나오지 않았다. 그러한 점이 새롭게 자격증을 발견할 수 있는 기회를 가질 수 있어서 의미가 있는 교재라 생각한다.


TCT 번역능력인정시험(Translation Competence Test)은 국제번역가연맹 한국에서 학국번역가협회에서 주관한 절대평가 자격증 시험이다.주관식으로 출제되는 관계로 외국어능력, 전문지식, 관점, 취향 등에 따라 여러 방면을 고려하여 일관성있게 평가를 한다고 한다. 그대신, 출제문제와 답안이 공개되지 않아 점수만 알 뿐, 세부적으로 내가 어떤 것이 틀렸는지 시험 본 문제를 알 수가 없다는 점을 감안하고 시험준비 해야할 거 같다.



그리고 이 시험은 상당히 응시료가 비싸다.


*1급 직업번역능력인정시험 : 110,000원(부가세포함)


* 2급 전문번역능력인정시험 : 77,000원(부가세포함)


* 3급 일반번역능력인정시험 : 66,000원(부가세포함)


막대한 비용이라서 상당히 준비를 꼼꼼하고 세밀하게 하나하나 번역시험을 수없이 해야할 거 같다는 생각이 절로 든다.



특히나 이 자격증은 나이 불문하고 누구나 시험을 볼 수 있는 민간자격증이지만 활용도는 좋아서 대기업이나 공기업에서도 스펙으로 쓰기에도 좋은 자격증으로 알려져 있다.



또한 이 자격증을 준비하면서 현지 영어권에서 출간된 도서를 직접 번역하는 실력을 갖추는데 자기계발용도로 준비해둔다면 요긴하게 쓸 수 있을 거 같다고 생각한다.



요즘 외국도서를 번역본으로 나온 도서를 보면, 매끄러운 것이 아닌 정석적이고 사전적으로 직독직해해가며 번역된 것도 한 두번도 아니고,내용을 읽어도 어색한 문장들을 마주할 때면 차라리 직접 영어원서를 번역해보는 게 훨씬 낫다는 생각이 들어서 최근에 영어원서를 구매했다.원서를 산 것으로 첫 번역을 직접 해보는 시도할 겸 연습용도로 하고자 이 책으로 번역시험준비하는 추가적으로 자기계발하는 시간을 갖기에 적절한 시기에 마주할 수 있었다.




본 교재는 초반부에 이 자격증에 대한 전반적인 응시정보와 1급부터 3급까지 골고루 대비할 수 있게 구성되어 있으며 각자 자신이 보고자 한 등급에 맞게 연습문제 500제와 기출문제 100제가 담아져 있어서 문제가 알차다. 그리고 추가적으로 주로 많이 출간되는 장르별 어휘모음까지 첨부되어 있어서 단어장 암기용도로 활용하면 될 거 같다.



그리고 이 자격증을 준비하는데 보충이 잘 되려면 영어원서를 장르별로 골고루 보며 번역하는 연습을 해두는 것이 무엇보다 중요하다고 일러준다. 특히나 우리나라에서 자주 보게 되는 장르별로 관심있게 찾아본다면 번역가로 활동할 수 있는 기회를 가지는데도 활용하기가 좋아질 수 있을 거 같다.



각 파트별로 번역하려면 상당히 어려운 부분이 있고 이걸 이렇게 해석해도 되나 헷갈림이 자주 생기게 되어서 어려울 때가 있다. 그러한 문제를 저자는 이러한 부분을 한 문제마다 제시된 문제에서 언급된 부분을 바로 하단에 모범답안을 제시해주었다.이를 통해 좀 더 번역을 어떤식으로 문장을 적어야 할지 연습이 빠르게 단련할 수 있게 시험에서 하게 되는 번역 문장들을 눈여겨 보게 된다.



그리고 번역을 제대로 할 수 있는 연습이 보충이 되게 번역 참고 사이트가 부록에 담아져 있어서 수시로 사이트에서 번역실력 향상에 정보 보기가 좋을 듯 하다. 그리고 영영사전을 자주 보면서 책에 제시된 문장에 말하고자 하는 뉘앙스 파악하는데 뒷받침하면 실력을 끌어올리는데 집중할 수 있을 거 같다.



이 책은 번역학개론이자 번역하면서 주로 많이 틀리고 오역이 되는 문장이나 쉽게 번역하는 방법 등 여러 노하우가 한 권에 담아져 있다.이를 통해 책에 담아진 내용을 꼼꼼하게 보면서 영어번역가로 도전하는데 시간을 가지면 언어력 향상이 잘 될 것이다.



이 책을 보면서 느낀 건 번역하는데 있어서 한국어 공부를 필수적으로 해야한다는 생각을 하게 된다. 모국어를 제대로 알지 않은 채 영어번역을 하려고 하면 번역이 제대로 되지 않고 진도는 커녕 번역이 엉망진창이 되곤 한다. 따라서, 영어공부 겸 한국어 공부도 틈틈히 병행해가며 해두어야 어휘력과 언어력을 높이는데 번역가의 길로 갈 수 있는거라 생각된다.


그리고 파파고나 구글 번역기로 하는 것보다 직접 책을 번역해보는데 재미를 가진다면 자신의 번역이 더 집중적으로 빠져드는 효과가 나타날 거 같아 이 교재로 번역능력인정시험을 대비하는데 시간을 가져보기로 마음을 가지게 된 책이었다.



**이 글은 출판사로부터 도서를 협찬받아 주관적인 견해에 의해 작성했습니다**


#600제로끝내는번역사영어, #시대에듀, #번역교육연구회, #TCT, #번역능력인증시험, #컬처블룸, #컬처블룸리뷰단, #컬처블룸서평단, #번역사준비필독서



댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(0)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기 thankstoThanksTo