-
-
앙대 앙~대 코패니즈 한자어 1 - 영상번역가가 쓴 ㅣ 앙대 앙~대 코패니즈 한자어 1
이빈 지음 / 하움출판사 / 2021년 9월
평점 :
일본어 번역된 서적을 보면서 느낀 건 무언가 어색한 한자어를 넣어서 번역이 된 경우가 가끔씩 발견할 때가 있었다. 이 말을 직접 말해도 어색할 수 있는 단어인데도 불구하고 해석이 되어 있다보니 일본원서를 따로 보면서 번역해서 읽어야 한다는 생각이 들곤 하여 실제로 일본에서 쓰이는 말인지도 종종 궁금했다. 그리고 일본에서 출간되었던 번역서를 읽고 리뷰를 쓰신 분들의 후기글을 보면 번역이 이상하게 나와서 읽는 내내 힘들었다는 이야기를 보다보니 번역으로 보는 것이 점점 거리감이 들곤 하였다. 그래서 일본어 원서를 직접 보고 번역해가며 읽어보고자 번역하면서 어떤 단어를 신중해서 써야 하는지를 알아보기 위해 이 책을 보기 시작했다.
이 책의 이름은 『앙대 앙~대 코패니즈 한자어1』이다.
이 책은 늑대아이, 시간을 달리는 소녀, 원피스,심야식당 등등 유명한 작품들을 골고루 번역하신 베테랑 번역가가 만든 책으로, 실제 일본어으로 번역된 서적에 오역이 되는 것이 많다보니 이로 인해 자칫 독자들이 오해할 수 있다는 점을 지적하고 이에 대해 우리는 일본어를 공부하면서 어떤 단어를 주의깊게 알고 써야하는지를 알려주는 <일본어어휘 쓰임교정 단어문제집 시리즈 1탄>이다.
이 책을 보는 순간 처음에는 실제 일본에서 쓰이는 단어를 나열되어 정리된 것줄만 알았는데.. 지금까지 본 일본어 교재와는 다른 느낌을 드는 건 오래만에 느껴본다. 타교재에서 흔히들 구성되는 일본어 단어장이 아닌 문제은행식으로 접근해가며 내가 알고 있는 단어를 제대로 알고 있는 것인지 테스트하는 식으로 본문의 내용을 접근하도록 만들어져서 일본어 단어에 대한 관심을 높이는데 뒷받침이 된다.
또한 문제를 보더라도 원문에 써진 것을 제대로 번역이 되어 있는지 생각해볼 수 있으며 이에 대해 내가 원문을 해석하는 것과 비교해보는 시간을 가지면서 일본어 실력을 점검하는데 도움을 주는 내용으로 볼 수 있다. 그리고 보다보면 정치와 사회, 문화 등 실제로 쓰여진 것을 바탕으로 하여 문장이 담아져서 실전연습이 될 수 있다는 점이 눈에 들어오게 된다. 학습용으로만 다루어진 것이 아닌 실제로 있을 거 같은 문장들을 마주할 수 있는 것이 일본어를 더욱더 사용하기 편하도록 이끌어주는데 호기심을 자극시켜 준다.
일본에서 실제로 쓰여지는 것이 어떤 상황에서 써야하는지를 팩트체크를 제대로 해주는 부분이 인상깊게 남게 된다. 우리나라와 일본에서 쓰여지는 의도가 다른 단어가 상당히 있다는 것을 발견하게 되며 이에 대한 오역이 생길 수 밖에 없다는 걸 느끼게 되어 번역하는데 주의가 필요하다는 걸 해설을 통해 깨닫게 된다.
일본에서도 한자어를 포함하여 쓰이다보니 각종 매체에서 언급하는 단어여도 우리가 생각하는 것과는 다른 의도를 전달되는 경우가 있다는 것을 이 책을 통해 알게 된다. 그리고 이 책에서 나오는 내용은 실제 우리나라에서 생산되는 일본어 번역서에서 보여지는 내용들이 어떤 부분으로 인해 내용을 잘못 받아들여지고 잘못된 지식을 갖게 되었는지를 생각해볼 수 있는 내용이라서 흥미진진하게 다가가게 되었다.
문제를 풀고 <모범 답안>을 보게 되면 <日>이라고 주황색으로 표시된 부분을 눈여겨 봐야할 거 같다. 이 부분은 우리나라와 일본에서 쓰여지는 단어가 다를 수 있다는 점을 추가적으로 설명이 되어 있어서 이에 대해 빠뜨리지 않고 봐두는 것이 필요하다는 걸 느끼게 해준다. 그리고 더불어 우리말을 좀 더 알아갈 수 있어서 유익한 정보이기도 하다.
전반적으로 내용구성이 단어장으로 체계적으로 정리된 것으로 보여지고 각 상황별로 쓰이는 걸 주제로 써져 있어서 더더욱 알고 싶은 마음이 가지게 된다. 실제 드라마나 영화 그리고 애니에서도 흔히들 쓰이는 단어를 좀 더 정확하고 적재적소에 맞게 쓰는 습관을 가지는데 필요한 정보들을 한 권에 잘 담아져 있다는 것이 마음에 든다.
이렇게 다양한 사례를 보면서 문제를 풀어보고 해설을 통해 일본에 전반적인 사회와 문화를 알아가는 시간을 가질 수 있어서 여러모로 지식을 많이 쌓아두는데 일본어 실력에 보탬이 되어주는 내용이라 느끼게 된다.
그리고 이 책에 담아진 내용을 문제만 풀고 끝나는 것이 아닌 음원까지 들어가며 기억할 수 있게 맨 뒤에 책갈피에 있는 다운로드 받는 법이 QR코드로 표시되어 있으니 이를 참고하여 다운받아 활용하면서 공부하면 될 거 같다.
실제로 일본어를 공부하면서 느낀 건 같은 우리나라와 같이 문장구조가 비슷하여 해석을 알고 있는 뜻으로 풀이할 수 있겠지만 번역가가 잘못된 생각을 갖고 대충 유추하여 의사전달을 하는 순간 내용에 전반적인 흐름이 끊기고 이게 맞는 말인지 의문을 갖게 된다. 이러한 사례가 빈번하게 일어나지 않게 하려면 일본어에 대한 정확한 쓰임을 아는 것이 중요할 거 같다. 일본어 어휘를 많이 안다고 해도 가장 중요한 건 그 상황에 맞게 쓰여지는 뜻이 제대로 전달하는 것이 무엇보다 가장 먼저 해야할 일이라는 걸 이 책을 통해 다시한번 생각을 다시 고치게 된다.
그리고 난 이 교재를 참고하여 일본어능력시험 준비할 기회가 생길 때 수시로 이 책을 챙겨봐야겠다는 생각을 하게 된다.일본에 대한 배경과 사회문화를 골고루 알아가는 것이 필요하는 거 뿐만이 아니라 독해와 문법을 하는데 보충해가며 봐두어야 할 거 같다는 생각이 든다. 그리고 이 책을 더불어 이 책을 만드신 이빈 작가님의 일본어를 좀 더 공부하는데 도움을 얻고자 한다면 작가님의 블로그에 들어가서 정보를 배워보는 것도 좋을 거 같다.
https://blog.naver.com/iveen
- 저자의 블로그 -
이 책이 첫 시리즈로 나오게 되어 앞으로 나오게 되는 2탄이 어떤 내용으로 독자들에게 관심을 줄지 기대가 된다. 오역으로 인한 문제가 지속되지 않도록 실제 원서에서 쓰여지는 그 나라의 정서와 표현에 대해 잘 알아두는 것이 필요하며 전체 흐름에서 중심내용 파악 및 맥락을 찾는 연습을 하는 것도 잊지 않고 해야할 거 같다.
다른 곳에서도 이렇게 오역에 대한 잘못된 점을 들어봤지만 세부적으로 단어에 대한 뉘앙스까지 이 책에서 만나게 되어 영광이었다.
일본어공부를 하면서 올바른 지식을 쌓아가며 일본어를 보다 더욱더 많이 있도록 노력을 다지는데 필요성을 인지시켜주는 교재여서 자주 찾아보고 싶어지는 생각이 들게 되어 앞으로 저자가 만드신 책에 대한 기대가 많이 된다.
**출판사로부터 도서를 제공 받아 작성한 리뷰입니다**
#일본어어휘, #앙대앙대코패니즈한자어