로알드 달 지음, 정영목 옮김 / 강 / 2005년 5월
평점 :
구판절판


우리나라에서 단편집을 볼 때 가끔 당황하게 되는 경우가 있다. 그것은 같은 단편이 여러 단편집에 수록되어 있는 점이고 그것보다 더 황당한 것은 그렇게 수록된 단편이 제목이 다르게 수록되어 독자로 하여금 원제목을 모르면 마치 안 본 작품처럼 착각을 하게 만든다는 점이다. 그리고 가장 참을 수 없는 경우가 단편을 축약하는 일이다. 이건 정말 참을 수 없는 작품에 대한 모독이라고 생각된다.

이 단편집에는 모두 열편이 수록되어 있다. 이 중에서 정확하게 내가 보지 못한 작품은 <목사의 기쁨 Parson's Pleasure>, <빅스비 부인과 대령의 외투 Mrs Bixby and the Colonel's Coat>, <정복왕 에드워드 Edward the Conqueror>, <하늘로 가는 길 The Way Up to Heaven>의 네 작품뿐이다.

하지만 <손님 The Visitor>이라는 작품은 다른 단편집에서 <방문객>이라는 제목으로 읽었었는데 분량이 이것보다 더 적었던 걸로 기억한다. 아마 내용 안의 내용만을 수록한 것이라 생각된다. 그리고 <맛 Taste>, <항해 거리 Dip in the Pool>, <남쪽 남자 Man from the South>, <피부 Skin>은 다른 로알드 달의 단편집에 수록되어 있는 작품들이다. 마지막으로 <도살장으로 끌려가는 어린 양 Lamb to the Slaughter>은 제목을 특별히 이렇게 정한 이유를 모르겠지만 다른 작품에서는 <맛있는 흉기>로도 알려져 있다. 또한 <항해거리>는 <바다 속으로>와 같은 작품이다.

가급적이면 제목을 달리 달아도 독자를 위해 원제목을 달아주는 성의를 보여줬으면 하는 바람이고 또한 먼저 나온 작품이 있다면 그 제목을 따랐으면 하는 마음이다. 처음 읽는 독자들이야 어떨지 모르지만 이 작가의 단편이 마음에 들어 다른 작품을 찾았는데 제목이 달라 처음 보는 것이라 생각하다가 같은 내용임을 알았을 때의 황당함과 배신감도 염두에 두었으면 좋겠다.

책의 내용은 읽은 분이 많아 언급하지 않겠지만 우리나라 출판사들이 조금만 더 친절한 출판을 해주었으면 하는 바람이다. 오역이나 잘못된 번역도 물론 고쳐야 하는 점이지만... 상업적인 부분을 빼고 말할 수 없는 만큼 이것도 상술이라 말하면 할 말이 없지만 이러한 친절이 더 많은 독자를 사로잡지 않을까 하는 생각이 든다.

<손님>을 완전하게 읽었다는 기쁨과 네 편의 새로운 작품들을 읽을 수 있는 기쁨으로도 만족한다. 로알드 달의 작품은 단 한편만 새로운 작품이라 해도 그것으로 만족할 수 있기 때문이다. 로알드 달의 추리 단편을 읽지 않고서 추리 단편을 읽었다고, 또 로알드 달을 다 알았다고 말 할 수는 없을 것이다. 그는 변신의 귀재이며 추리 단편의 귀재이기 때문이다.


댓글(7) 먼댓글(0) 좋아요(29)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
물만두 2005-11-05 12:19   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
캄사합니다^^

거친아이 2005-11-05 19:56   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
중복된 거 읽으면 좀 속은 느낌이 들꺼 같아요~

물만두 2005-11-05 19:57   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
그나마 알고도 읽는다면 다행이지요. 모르고 읽음 정말 속상해요. 한두번 당한 일이 아니라서요...

soyo12 2005-11-05 22:58   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
동감입니다.^.~

물만두 2005-11-06 15:57   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
소요12님 정말 반가워요^^

하루(春) 2005-11-06 20:50   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
힘이 있는 글이네요. 완전 공감하게 만드는...

물만두 2005-11-06 20:55   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
캄사합니다^^;;;